昨天在《穆斯林的葬礼》看到一段话,不太明白
北京大学的第一任校长严复说过:“译事三难:信、达文辞准确、通顺、优美;赵景深则主张“宁错而务顺”;鲁迅和赵景深针锋相对,提出“宁信而不顺”……
鲁迅 宁信而不顺
赵景深 宁错而务顺
什么意思,百度一下才知道这是说译文的难,百度好长一篇文章,我看完也没记住多少,就对于鲁迅翻译的举例看懂了。说鲁迅即使翻译成“山的那边太阳落下去了”,也决不会翻译成“日落山阴”,因为前者是山为主,后者却是太阳为主,鲁迅宁可不顺也要保持原文的特点。
之前看了三章《飘》,《飘》的译文有的叫《飘》,有的就叫《乱世佳人》,第一章开头我翻过三个版本的,有这样一段,一个版本是这样的:
贝特丽丝·塔尔顿是个勤劳的女人。她不仅有个种植棉花的大庄园,有一百个奴隶和八个儿女,而且还有全州最大的养马场。她脾气暴躁,动不动就被这四个经常惹是生非的儿子烦得够呛,尽管她不让人鞭打奴隶和马,可她觉得时常抽孩子几下对他们倒有好处。
另一版本:
贝特丽丝·塔尔顿从来都是忙忙碌碌的,需要她亲手照料的不但有大片棉花地,上百名黑人奴仆,八个子女,还有全州最大的养马场。她的脾气特别暴躁,她那四个儿子又常常惹是生非,所以她经常对他们大发雷霆。尽管她不允许任何人打马匹或黑奴,可她自己却觉得是不是地抽上他们一顿是不会对他们有任何伤害的。
另外一个版本:
贝特丽丝·塔尔顿是个大忙人,手下不仅有个种植棉花的大庄园,一百个农奴和八个儿女,而且还有全州最大的养马场。她是个火爆性子,动不动就给这四个经常惹是生非的儿子烦死,尽管她不准谁鞭打奴隶和马,可她觉得时常抽孩子几下对他们倒没害处。
再翻一个版本
比阿特里斯·塔尔顿是个忙人,她手中不仅有一大片棉花地,一百个黑奴和八个孩子,而且还有个在州里数一数二的养马场。她性情暴躁,动不动就为四个儿子经常吵架而大发雷霆。她一方面不允许任何人打她的一匹马或一个黑奴,另一方面却认为偶尔打打她的孩子们,对他们并没有什么不好。
有些版本根本就没有这一段,有些地方好像差不多,也没太大的代表性
直译意译,各有利弊,对于不同人有不同的需求,怪不得感觉外国书看不懂,早就感觉是外国语言结构不同于我们平时。对于我来说可能意译比较适合我,理解能力差。
网友评论