最近正在为“故事的力量”课程做准备,由于故事具有场景(时间、地点、人物)和事件(高潮,即冲突的瞬间),它与空洞的口号相比,更加具有商业价值。这让我回忆起2016年8月初自己为原单位(某大型央企内部培训机构)翻译网站门户上单位的宣传口号的往事。
当时,原单位因为响应集团号召,正在积极推动国际化进程,因此需要把网站门户上所有的口号配上英文版内容,单位领导首先是考虑让我这位单位唯一的英语博士来翻译,可见领导对这项工作的重视。翻译的口号有三条:“学院因我而精彩”、“人才质造,与您携行”、“智造人才,助企发展”。 口号翻译一直是翻译界公认的难题,要做到“信、达、雅”并不容易;我精心完成的初稿一把手领导并不满意,于是信息中心主任传达意见让我帮助寻找专业翻译权威来翻译,我立即想到了自己的导师梅德明老师,梅老师是口译界权威,曾编撰过许多诸如《高级口译》的教本;梅老师欣然接受了我的请求,很快就交了答案给我们;我看了老师翻译的版本,比我最初翻译的版本的遣词造句的水准高出几筹,满以为这次领导该满意了;可是一把手领导恰恰凡事特别严谨,并不觉得满意,提出了修改意见,希望能把语句修改得更加朗朗上口。作为中间人,我只好勉为其难传达了修改意见,老师很快就反馈了修改稿;这次修改的译本真可谓“高、大、上”,文字语句对仗而押韵,具有很强感染力。可是一把手领导又提出了意见,认为个别词汇的翻译不准确。我是了解自己的导师的,老师这次一定要不高兴了。果然不出所料,老师这一次接到反馈的意见,很久才回复我说:“我不会再改了,请另请高明;因为我也和其它翻译权威商讨过,大家觉得你们这些口号本身就是空洞而没有实际意义的,并且还具有逻辑问题。”当时的我处于单位和老师之间很是尴尬,我当然理解老师的想法,知识分子的清高是不能容忍自己的权威受到“外行”的挑衅的。我只好向信息中心主任传达了老师的答复,这一次难堪的人就变成了两个,我们这两个为难的中间人知道,绝对不能向上级汇报梅老师的原话,于是我只好求助师母和老师再做工作。经过师母的劝说,老师终于做出了退步,发短信对我说:“雨寒:我授权你可以用我的译文按照你们领导的意见修改,但不可以对外说是我翻译的。”接到老师的授命,我按照单位的意见进行了修改;虽然最终的版本并没有被单位完全采纳,但一场翻译风波也就过去了。
两周前我已经离职了,离职的最后一天,单位正在改造装修大院的人文环境,一进大门就是“讲述集团故事”的口号,光荣榜上都是优秀工作者的大头像和先进事迹;信息中心主任好几次提出让我向她介绍“故事的力量”这门版权课程,因为我走得仓促并未有机会和她交流,但我一直都怀疑目前公司强调“故事的力量”,这样的套路就是来源于我们的“故事的力量”课程的理念,不管怎么说,故事打动人心的力量已经在工业革命推崇的逻辑推理为主导的管理模式下逐渐复苏,再次回到我们关注的视野,值得欣慰。
翻译权威的妥协
网友评论