今天分享一篇国外德英翻译大神Jill的关于翻译新手如何寻找客户的博客。虽然文章写于2011年,但其中许多建议的理念到今天依旧适用。希望给刚入门翻译的同学一些启发。
给入门译员一些关于求职的建议
2011年12月6日
新译员Martha给我留了一个有趣的评论。我觉得她提的问题很重要,不应该湮没在无人关注的页面里。经Martha同意,我把她的留言贴在这里以便大家评论。我也特别希望我以前的学生(May,Justin,Emily等人)能分享他们的见解,因为他们也是最近才进入翻译市场,但已经在各自的事务中忙碌起来。
“作为一名翻译新手,我不得不说,这些关于维持收费标准的建议我已经读100遍了,但我还是很难找到任何工作,因为我无法证明目前我在哪些领域有丰富的经验。有没有人对如何寻找潜在的工作有好的策略呢(除了利用ProZ)?我本以为,为一家机构工作并展示我能完成高质量翻译的能力是有效的开始方式,然而当我完成了我的首个雇主的一个大项目后,我现在开始怀疑能否在这个项目上,甚至从开始合作到现在所有的翻译项目上,拿到哪怕一毛钱的费用。其他翻译机构一旦发现我仅仅会使用一些CAT工具的试用版,而且只能提供少量且零星的工作量,就似乎对我不感兴趣了。所以现在我感到不知所措。你们这些经验丰富的译员有什么建议给我吗?”
以下是我给你的十条建议。我也希望其他人能分享一些他们觉得有用的建议。
1. 尽你可能向更多的翻译机构或直接客户推销你自己。如果他们看不到你的材料,他们就不会知道你的存在。我在Naked Translations上写过一篇客座博文,讲述了2001年我从德国搬回来后如何打入美国市场。想一想你有什么特质能让你从众多同样寻找客户的译员中脱颖而出,并向你的新客户突出展示这些特质。
2. 积极参与当地的、国内和国际上的各种活动。我在俄亥俄州东北地区翻译协会(Northeast Ohio Translators Association,NOTA)当了八年的主席。我不仅代表NOTA在当地和所在地区开展业务,我还与NOTA的成员(翻译机构和自由职业者)建立了良好的关系,并不断敦促他们无论何时都要表现出专业水准。我强烈建议你参加一些小型的ATA地区会议,这些会议更聚焦你所从事或希望从事的领域。在国内和国际层面上,我每年都参加(并出席)ATA大会,活跃在美国和德国的各种翻译讨论邮件组里(口口相传的建议和忙碌的同行们的推荐对你来说都很有帮助,无论是你刚入行,或已建立了一些业务联系,还是你正处在业务空闲期),维护这个博客,使用Twitter、XING和LinkedIn等社交软件。我还为我们当地的简报(NOTA BENE)和ATA发展史写过文章。这样哪怕多年以后,人们仍会对你留有印象。
3. 你是否读过Corinne McKay的《How to Succeed as a Freelance Translator》,或者Judy和Dagmar Jenner的《The Entrepreneurial Linguist》? 这两本书都为新手和资深译员提供了宝贵的建议。
4. 使用完整版的CAT工具——而非试用版。有一些CAT工具,例如Fluency或OmegaT,既好用又不贵(事实上,OmegaT是免费的!)。当你赚了更多的钱,你就可以考虑扩展并购买更昂贵的翻译环境工具(如果有需求的话)。另外,像Proz之类的网站也可以派上用场,它们偶尔会提供团购,让你以更便宜的价格买到像MemoQ这样的软件。
5. 在翻译价格上保持强势。我刚刚通知了我最喜欢的客户,我将要将每单词价格提高0.01美元,他们对此没有异议。追求品质的翻译机构更愿意为高品质的译文付费。不要让自己陷于低价的恶性竞争中。你有没有把时间花在No Peanuts! for Translators?这个网站上有一些令人信服的文章,当你遭受低价的压力时,或许能对你有所帮助。
6. 请务必在翻译服务类网站上核实翻译机构的信息。常用的此类网站有Payment Practices、Translator-Client Review、ProZ的Blue Board以及Translatorscafe的Hall of Shame。还有WPPF和Zahlungspraxis(德语)之类的邮件讨论组。这样可以确保你不会被缺德的假翻译机构欺骗,他们通常坑害处于绝望中的或者消息闭塞的译员。
7. 参加一些大学课程,来扩展你在感兴趣的领域中的知识和经验,并让潜在客户知道你的这些经历。 你不需要去获得学位,这些学习经历已说明你有志于成为一名更好的翻译。一些常见的核心课程有翻译理论、多语言环境中的文本处理、术语库和计算机应用程序,以及一些在科技、医学、法律、商业、文学等领域的翻译实践类课程。
8. 考虑在假期、周末和专业会议期间工作(并宣传这个事实),直到你建立了稳定的合作关系。许多机构在其固定合作的译员休息时,会迫切需要能工作的译员。如果你做得不错,他们以后还会联系你。
9. 做好努力工作的准备。 建立稳定的合作关系大约需要一年的时间。你可以考虑先从兼职工作开始,直到最后忙不过来。
10. 最重要的是,让你现有的客户对你的高质量作品感到满意(如有需要,请聘请校对员),并尽早交付(但不必过早)。
编译:Aldrich
校对:Aldrich
【小福利】文中提到的《How to Succeed as a Freelance Translator》电子版,同时附上一本法磊的《如何成为金牌自由翻译》,感兴趣的同学可留言索取。
网友评论