一件事情做不成,中文的表達是"没门",但是英文说的是no way,这里边有什么区别吗?
前两天陪娃,他要多吃一颗糖糖,我当下脱口而出“NO WAY”。当时脑子里当的一下,咦,为什么中文说“没门”,而英文表达是“NO WAY”呢?是不是,在中文世界里,觉得一件事情知不知道、会不会,就是进门的问题,只要进了门,就进了这个区域里面了,就ok了; 但是老外语境里不是这样,他们觉得,要知道、会这件事情或者达成某事,是一条道路,是要日积月累才能掌握或达成的。
这其实就是知识和技能的一个区别。我们在学校里,学的基本上都是知识,知识是老师在课堂上给你讲,或者你自己看书,或者向网络或人请教以后,你就会了。对很多聪明人来说获取知识,是非常容易的事情,而且是很有成就感的事。很多人喜欢看书,看完书一拍大腿,哇,原来这个事情是这样的,然后就觉得特别通透、特别有收获。但是后面呢,你是不是根据这个知识去操练相关的技能,并把它内化成身体里面的一部分呢?就不一定了。技能这个事儿需要的是日积月累,内化成身体里的一部分,这是一个需要刻意练习,痛苦而漫长的过程。而这个过程往往是我们在学习过程当中欠缺的。
所以学习其实不是进门,而是找到一条道,通过不断的刻意练习,把书上和他人的功夫转化为自己的能力。
知识一日千里,功夫日积月累。
在现在这个世界上,不缺知识,我们要修炼的,是让自已身怀功夫。
当然,我并没有鄙视中文或中国文字语言之意,只是偶得随想而发,我们中文里不是还有一句吗,“师傅领进门,修行在个人“……
----------------------------------------------
小初
职业经理人
博士
高龄新妈
跑者教练
修炼精进者……
关注,转载联络:
微信公众号:天堂里的另一天
----------------------------------------------
网友评论