美文网首页
从翻译教学看文化输出

从翻译教学看文化输出

作者: 天秤座的心思 | 来源:发表于2018-04-27 19:18 被阅读0次

要想在全球化进程中,提高中国的文化软实力和竞争力,增加话语权,文化输出能力是第一要素。输出能力依赖于对外交流工作者对我国传统文化的认知理解和翻译能力。文化认知程度越高,文化输出能力越强,反之亦然。

翻译是实现语言文化交流的重要途径。在理解中外文化的基础上,对中外文化进行比较是语言教学尤其是翻译教学的重要组成部分。一直以来我都认为翻译教学不仅要重视翻译技巧和翻译策略,还要强调文化因素的重要性,不能让翻译教学成为教学翻译,更不能让翻译教学等同于翻译练习。

同时也要让学生明白:翻译水平的高低不仅取决于他们对英汉两种语言掌握的程度,而且取决于他们的跨文化意识和驾驭两种语言的文化水平。

根据我自己所带学生参加期末考试以及全国大学英语四级考试的翻译题答题情况,虽然英译汉水平普遍要好于汉译英水平,但从整体看,学生的文化输出能力相对薄弱。除了翻译技巧和翻译策略有待于提高以外,更重要的是他们的文化知识储备较少,文化认知能力较低,对文化负载词汇和语篇的翻译能力较差,导致对外文化输出障碍。

导致出现这种情况的原因,表面上是一定程度上受到源语言字面意义的误导,由于文化背景知识欠缺而造成难以完成双语的转换。多年来我国外语教学界推介汉语文化认识严重不足,适合学生的中国文化双语教材缺乏,只有近几年个别英语教科书有所涉及,远远满足不了文化输出能力的要求。在专业和非专业英语教学中,都侧重对外国文化的输入和输出,特别是侧重对英语文化的介绍与传播,鲜少对中国传统文化自身及其英语表达的研究,造成了学生不能有效翻译和表达中国文化的内涵与韵味,文化输出能力偏低。

另外一方面,文化翻译能力训练不足。在翻译教学中,教师更多注重翻译技巧和翻译策略讲解和训练,忽略了文化在翻译中是不可或缺的因素。中国外文局副局长黄友义认为:翻译,表面上译的是文字,单纯语言符号转换,但归根结底译的是文化,是文化的转换,是一种文化转化的再创作。学生对中国特色文化内涵理解的程度影响和制约着他们的翻译能力和翻译效果。

在缺乏深厚的传统文化底蕴的情况下,急功近利地追逐英语的表层学习,盲目地崇拜西方文化和思想。其结果只能是对两种语言,两种文化都一知半解,缺乏对等交流意识,一味地去适应甚至是讨好西方文化,西方文化的价值观和风俗习惯,致使交际双方不可能真正享有平等的地位,更谈不上互相尊重对方的文化习惯。

所以每次四级考试结束,网上疯传的各种神翻译总是会在戳中我们笑点的同时,也刺痛我们老师的心。

相关文章

  • 从翻译教学看文化输出

    要想在全球化进程中,提高中国的文化软实力和竞争力,增加话语权,文化输出能力是第一要素。输出能力依赖于对外交流工作者...

  • 李子柒是不是文化输出?

    1首先我们从文化输出的概念来看,在这里我们就得知道什么是文化输出。文化输出是:文化输出就是让其他国家的人在意识上接...

  • 汉唐文化看日本

    中华文化的输出,历史久远,地域宽阔。简单讲:汉唐文化看日本,明清文化看韩国,民国文化看台湾。本篇为系列篇之汉唐文化...

  • 课改着力点

    1、我们要共同寻求课程教学的这种革命性的转变——从“传递中心”的教学转变为“对话中心”的教学;从“记忆型教学文化”...

  • 从《妖猫传》看唐代书法文化输出

    《中国书法史笔记-(隋唐五代卷)》(十) 2017年末,陈凯歌的《妖猫传》让观众们大饱眼福,重温那恢弘、浪漫而又神...

  • 文化输出

    https://mp.weixin.qq.com/s/VsYYPbJSvRjWLFQ2e-c6wA 现在的中国输出...

  • 文化输出

    看到一个词,文化输出。 什么是文化输出?我想从直觉上进行理解和解读。 首先,输出的定义直观讲为被大众所接受。接受的...

  • 文化输出

    继我帮闺蜜儿子算了去医院是否能医治之后,今天又有一件事让我成就感满满。 上周我在linkedin上与昔日英国同学联...

  • 众缘和合——《边城》教学札记

    对沈从文《边城》的解读,不论从文化学,还是从民族心理的层面看都是精粹众多。而作为高中必修教材中所选的篇目,从教学的...

  • 如何使用AO贴图来增强细节2

    本教学为翻译教学, 转载请注明来自aboutcg.net,以及注明翻译者 原教学出自EVERFLOW STUDIO...

网友评论

      本文标题:从翻译教学看文化输出

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mpuilftx.html