今天高斋翻译学堂雒老师Joy和小伙伴要为大家推荐一本书,叶朗、朱良志先生的《中国文化读本》英文版,Insights into Chinese Culture。为什么要给大家推荐这本书呢?
首先,从应试的角度说,mti考试两大科目“汉语百科”以及“翻译基础”或多或少都会涉及中国文化的部分。从翻译的角度来说,它具有较高的欣赏和参考价值。
目前国内开设MTI的院校大体上可分为两类,一类偏向政经类文本,以《经济学人》为首选练习文本;另一类院校则偏向于文学类文本,对于这类院校我们大体上可以从以下几个方面来准备:张培基散文选、韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析、散文108篇以及叶朗的《中国文化读本》英文版。
《中国文化读本》内容万象,包括孔子、老子、《周易》、禅宗等传统思想;也包括汉字、四大发明、丝绸之路等古代文明;有青铜器、音乐、书法、唐诗明清小说等艺术文化;还有老北京、老上海的风韵、服饰、美食、茶酒文化等民俗风情。有这么多内容,相信大家一定能够找到自己感兴趣的点!O(∩_∩)O
去年,这本书我看了一部分,最近又在抽空看,今天看到下面的内容感觉挺不错的,就分享给大家。
这本书在讲到“老北京的饮食风味”时是这么介绍的:
很多人说,老北京最令人经久难忘的,是它的饮食风味。这是一种最平常、最亲切、最具有地方特色的文化。
What is most unforgettable about Old Beijing, people say, is its food, a culturemost commonplace and most closely related to people, with most distinctive local flavors.
讲解:
1.说到老北京的饮食风味是“最亲切”的文化它是这么说的:a culture most closely related to people。饮食文化最亲切,这个“亲切”实际上是说“饮食与人的生活息息相关”的意思,因此,书中把它翻译为“most closely related to people”;
2.最平常、最亲切、最具有地方特色:三个并列的形容词但翻译的时候却没有都处理为并列,而是灵活翻译为a culture most commonplace and most closely related to people, with most distinctive local flavors后置定语和with引导的成分。这里不适合用and连接,不然就成中式英语了。
北京城里有名的全聚德烤鸭店开业于同治五年。创业人叫杨全仁。他请来了一位清宫御膳房的有名厨师,创制了与传统的焖炉烤鸭不同的挂炉烤鸭。全聚德的全鸭席是用鸭为原料做成的各种冷盘、热炒、汤菜组成的宴席。
Quanjude Roast Duck Restaurant, the most famous restaurant in Beijing, was founded byYang Quanren in 1866 - the fifth year of Emperor Tongzhi’s reign (r. 1862-1874). Yang invited a celebrated cook who had once worked for the Qing (1616-1911) court kitchen, and together theycreatedthe roast duck,prepared by hanging it in an oven. A full-duck banquet consists ofcold and hot dishes, in addition to soup,all prepared with duck.
讲解:
1.书中说清御膳房的那位有名厨师“创制了与传统的焖炉烤鸭不同的挂炉烤鸭”,它是这么说的:theycreated the roast duck, prepared by hanging it in an oven.
“挂炉烤鸭”:the roast duckprepared by hanging it in an oven。
by表示方式、途径;hang in即“把……挂在……里面”之意。比如说“衣柜里挂着几件衣服”,就可以说“There were several suits hanging in the wardrobe.”oven指烤箱,烤炉。因此,“hanging it in an oven”就是“把烤鸭挂在烤炉里”,即“挂炉烤鸭”之意。
2.created the roast duck:create可以指创制一种食物。高斋CATTI和MTI全年班里面还讲过create可以表示打造市场、创立品牌、创建网页等等。
3.“用鸭为原料做成的”:all prepared with duck。prepare food意为“准备事物,做(饭菜)”,因此我们在描述sth.(sth.为某一食物)时,说sth. be prepared with …,就是指以……为原料制成,由……烹饪而成,或搭配有……。
如:
microporous starch prepared with unpolished rice
以糙米为原料制备多孔淀粉;
再比如说:Miso soup is a wonderful tonic combination of fermented soy beans prepared with tofu and seaweed. 酱汤是一种美味的滋补品,由发酵酱加上豆腐、海藻烹饪而成。
既然是全鸭宴,就是说所有食物都是以鸭为原料做出来的,即all prepared with duck。
4.各种冷盘、热炒、汤菜组成的宴席cold and hot dishes, in addition to soup:这三个“各种冷盘、热炒、汤菜”也灵活进行了翻译,cold and hot dishes是并列关系,而“汤菜”用in addition to soup。
今天的分享就到这里啦!感谢阅读!看完这些大家有没有觉得饿了呢?
网友评论