某次某牧区培训,某牧师说到提摩太的时候,引用了保罗对提摩太的劝勉:
提摩太前书4:12 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
为什么不要叫人小看你年轻?因为那时候提摩太才三十多岁。在众多长老面前是一个年轻的小伙子,长老是什么?就是又长又老的。所以,保罗劝勉提摩太不要让人小看他的年轻。真的是这样吗?长老真的是又长又老吗?我们来追根溯源一下。新约圣经原文是为希腊文。后来,耶柔米翻译为拉丁文,之后一直到马丁路德改教之前,西方教会的圣经都是拉丁文。我们不要先入为主的直接引用中文资料,我们对比各个语言的翻译。我们就引用使徒行传20章17节的经文为例子。保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。中文和合本圣经。
上图为希腊文圣经。这里的长老希腊文原文为πρεσβύτερος。这个是什么意思呢?意思是受指派负责照顾信众的领导阶层,通常是指一位男性长者,父辈的角色。
武加大译本Apostolorum 20:17 a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae
这里翻译的长老,拉丁文是natu ecclesiae,意思是教会的领导人的意思。拉丁文中,"Presbyter"、"Sacerdos”都是指向“被选者的司祭职”之意。也就是教会的圣职的意思。而长老这个词汇第一次出现在哪里呢?出现在丁道尔翻译的英文圣经里面。
丁道尔1526年出版了第一本的英文圣经。
对于丁道尔翻译圣经的目的,笔者甚是困惑。对于当时的英国来说英语是下层人民才会使用的语言。而对于贵族来说,法语才是他们的主流语言。同时,拉丁文是知识分子通用的语言。像都铎王朝的官方文献全部都是拉丁文。那么,丁道尔翻译英文圣经给谁看呢?讲英语的人们,是会说英语,但不识字,是看不懂的。而受过教育的人来说,阅读拉丁文根本不是问题。(1066年,法国诺曼底公爵威廉一世征服英格兰王国,在威斯敏斯特大教堂登基加冕,史称征服者威廉。所有的英国贵族也都换成法国人。诺曼征服后三百年内,英格兰王国的君主与贵族使用法语,天主教为国教。天主教神父们都用古拉丁语,古英语是底层平民以及农奴的语言。)
丁道尔翻译圣经的时候,就把拉丁文的"Presbyter"、"Sacerdos”,翻译为elder,也就是现在中文翻译的长老。现在来确认一下丁道尔的身份,他是英国出身,1521年被按立为神父。(同时吐槽一下,有些书籍里面说慈运理是牧师,丁道尔是1521年按立牧师,这完全就是瞎扯。慈运理也是天主教神父出身,在改教初期哪来的牧师这个职分呢?要正确面对历史啊,而不是为了自己的目的扭曲编造。)同时申请翻译圣经。但是,主教不许可。后来逃亡欧陆继续翻译圣经,并且在马丁路德受教。那么,他为什么要翻译πρεσβύτερος为长老,而不是神父?因为可以通过这种方式来剥夺πρεσβύτερος的权威。
就此而言,丁道尔翻译圣经虽然是公认的比较公允的,但是,还是夹杂了很多的私货在其中。毕竟翻译圣经就是解释圣经的过程。著名的英国文人托马斯·莫尔爵士曾于1528年反对廷代尔的翻译,评丁道尔的新约圣经翻译得错误百出。也就是和丁道尔夹私货有关系了。好了,说了太多了。作为新教的身份认同,不说神父说长老,这是必须的。(如果站在大公主义的立场,应该称呼神父会更加的正确。并且,圣经中监督的原文就是主教的意思。使徒行传20:28的监督,拉丁文是episcopos,就是主教的意思。)
但是,这个是一个职分,而不是对在职分上人的形容。虽然,温州特色长老,确实是有些年纪比较老迈,我们可以说他们的生命又长进又老练,而不是说他的年纪又长又老!这是对长老的一种不尊重,对教会长者的蔑视。私下如此开玩笑都甚觉得不恰当,更何况在公开讲课的时候,并且下面还坐着十几个长老呢!
网友评论