提到《今日说法》,尽管已许久未在节目露面,但绝大多数人首先想到的,还是撒贝宁。
“法律撒上线” 青涩小撒11月18日,央视最新播出的一期《今日说法》中,撒贝宁惊喜回归主持。
再次穿上西装,系上领带,略微皱起的眉头,严肃的神情,郑重的语气……
不再搞笑的撒贝宁,让人感觉有一点陌生,却又有很多熟悉。
节目一经播出,相关话题直冲热搜。央视工作人员表示“他从来没有离开过”,网友们也火速赶来留言:
“我是看着撒老师的今日说法长大的。”
“落花时节又逢君。”
有人说:“《今日说法》见证了我们这一代人的各个人生阶段,也为我们不同的人生阶段提供了最直接的案例教育,正面反面都有。”
回首过去的23年,这个节目的影响,早已远远超出了成立之初科普法律的预期,成为了时代的符号,和我们也一起默契地走了那么久。
也有网友评论撒老师“出走半生,归来仍是少年”。那么问题来了,“愿你出走半生,归来仍是少年”这句话的英语应该如何翻译?
像这种句子,所有所谓的人工智能翻译机、软件翻译都是失灵的,哪怕是目前人工智能领域最牛逼的google(下面这样翻译令人吐血)。
因为这种句子内涵比较深,不是机器能够理解和拿捏的。
这样的句子绝对不能直译,否则你就犯了上面机器翻译的毛病。人之所以强于机器,就是人能看到句子背后的那些东西,而机器却不能。
要想把这句话翻译好,有这么几个注意点:
1. “愿你…”
这个句型到不难,我们经常会用英文说“May you…”。
比如“愿你旅途愉快。”我们可以说成:May you have a good journey.
2. “出走半生”
这是翻译的难点。
按照字面意思好像“去流浪了半辈子”,但实际上指的是“摸爬滚打了半辈子”,或者“磨练/打拼了多年”。
这里无论是“摸爬滚打”,还是“磨练”、“打拼”,究其本质,就是“奋斗”,我们选一个大家都好理解的词--fighting
所以,“出走半生”即“多年的奋斗”,即 years of fighting
3. “归来仍是少年”
从生理上,这句话是不可能的,岁月不可逆,一个人“出走半生”,归来怎么可能还是个孩子?
所以这里的“少年”应该被意译为“年轻的心”,即 with a young heart
好了,激动人心的“合体”来了:
愿你出走半生,归来仍是少年
May you return with a young heart after years of fighting.
当然,我们还可以进一步“意译”:
1. Always keep a beginner’s mind.
不忘初心!
2. I hope you stay young forever.
希望你永远年轻!
3. Years can wrinkle our skin, but never wrinkle our soul.
岁月能褶皱我们的皮肤,但不会褶皱我们的灵魂!
网友评论