地点:杰森和卢克的牢间
人物:杰森、卢克、狱霸马塞尔和黑头达兹
情节:卢克在女狱警朵恩办公室选择完课程后,回到自己的牢间。在杰森和卢克对话之际,狱霸马塞尔和黑头达兹带着怒气走进了卢克和杰森的牢间。
注释:本内容选自英语影视剧作品,个别之处有所改动
(注:卢克从狱警朵恩的办公室回到牢间)
【杰森】:Did you get the lesson sorted[1] or do you need me to fix[2] it for you?
【卢克】:Yep[3], I've landed[4] myself a Latin A-level. And for the record[5], I never, ever need your help with anything[6].
Land that job(注:卢克边说边走到床边坐了下来)
【杰森】:Well, if you need my help with anything, it would be the least I can do to make things up[7] to you.
【卢克】:There's nothing you can do to make up for[8] getting me sent here.
【杰森】:No, I meant to make up for the wet patch[9] on your bed.
This bench can be rotated with a handle, never sit on **a wet patch** again.(注:听到杰森的话,卢克腾地一下子从床边站了起来)
【卢克】:Really? Oh, why, Jason?!
【杰森】:Change of scenery[10]. We all need a holiday w**k sometimes.
【卢克】:It's not a thing[11]. Why's everybody trying to ruin my life?
【杰森】:Hey, turn that frown[12] o-o-off! You're getting A-level. That's equivalent of, like, two CregTECs. Knowledge is power in here, bruv. No-one's going to fuck with you now.
(注:杰森和卢克说和之际,狱霸马塞尔和黑头达兹突然走进牢间,黑头达兹箭步向前一把扼住卢克的脖领)
【狱霸马塞尔】You're a dead man![13]
【杰森】:What have I done?
【狱霸马塞尔】:Not you, Stumphead!
(注:卢克的脖子由于被黑头达兹扼住了,所以说话有些变音)
【卢克】:Good afternoon, gentlemen. To[14] what do I owe[14] this murder?
【狱霸马塞尔】:I keep thinking about the ending of the book. It doesn't make sense[15].
【卢克】:Really? In what way?
【狱霸马塞尔】:We never found out what happened to Bella's baby.
【卢克】:Oh, well, the baby...
【狱霸马塞尔】:Or Bella. Or Edward. Or Jacob.
【卢克】:Brilliant, wasn't it? The way it was left deliciously[16] open... for the reader to draw his or her own conclusions[17].
【狱霸马塞尔】:Are you trying to tell me that Bella falls in love with[18] her own baby, and then has a baby with her own baby and that baby becomes the overlord[19] of the entire universe? But then it dies in a horrific[20] speedboat[21] accident.
Overlord【卢克】:I think that was very much implied[22].
【狱霸马塞尔】:Fucking told you guys! Apologise to the shitty dwarf.
【黑头达兹】:I'm s-s-s-s-s-s-s-s-s...
(注:由于黑头达兹有口吃,说话费劲,且边说便扼紧卢克的脖子,卢克见状只好赶快通过黑头达兹扼紧的手,憋着劲从嗓子发出声来)
【卢克】:Sorry...?
【杰森】:Don't complete their sentences, bruv. It's bad for their self-esteem[23].
【狱霸马塞尔】:You can let go of[24] him now. Laters[25], Dick Squad[26].
(注:狱霸马塞尔说完,便和黑头达兹走出了房间。杰森用双手模仿机枪的样子,向他们背后做扫射态,并发出尖叫。卢克看到自己在狱中的种种遭遇,一切都是因杰森的恶作剧所致,便气上心头)
【卢克】:And what's this?!
(注:杰森模仿机器人的声音和动作,回答卢克的问话)
【杰森】:I'm Robo-Linda. I'm a brilliant idea.
-
【get sth done】使某事做好,使某事完成。sort: v. 妥善处理,安排妥当 ↩
-
【fix】v. 安排,组织 ↩
-
【yep】(惯用语)同 “yes”,是的,对 ↩
-
【land】v. 成功得到,赢得,捞到(尤指许多人想得到的工作) ↩
-
【for the record】郑重声明,正式声明,记录在案 ↩
-
【help with sth】帮助(某人)做某事 ↩
-
【make sth up】捏造,虚构某事(尤其为欺骗某人);形成、构成或组成某物;将几种东西放在一起;配(药);将(布料)制成衣服;铺(床),支起(临时床) ↩
-
【make up for sth】补偿、赔偿、弥补或抵消某事物 ↩
-
【wet patch】一小片湿的区域 ↩
-
【change of scenery】换个环境 ↩
-
【thing】n. (常用于指代刚提及的事,表示强调或提供更多信息)例:I never wanted to be normal. It was not a thing I ever thought desirable...(我从来也没有想要正常过,那不是我想做的事) ↩
-
【frown】n. 皱眉,蹙额 ↩
-
【You're a dead man!】你死定了! ↩
-
【make sense】(话等)有意义;合理;有道理;讲得通 ↩
-
【deliciously】adv. 称心如意地;美味地;美美地;怡人地 ↩
-
【draw one's own conclusion】得出某人自己的结论,作出某人自己的结论 ↩
-
【fall in love with sb】爱上某人,与某人相爱 ↩
-
【overlord】n. (尤指旧时的)领主,庄主,大王 ↩
-
【horrific】adj. 极坏的,令人惊恐的,令人震惊的;极差的,很不愉快的。 ↩
-
【speedboat】n. 快艇 ↩
-
【implied】adj. 暗指的,按时的,不直接表达的 ↩
-
【self-esteem】n. 自尊(心) ↩
-
【let go of】释放,松开,放开,放弃 ↩
-
【laters】(非正式,主美)稍后见,回见,再见 ↩
-
【Dick Squad】同 “loser”,败者,输者,输家,窝囊废 ↩
网友评论