铜铃一串,红绿石相间。
手挽细绳轻轻颤,未泯童心相唤。
踱来踱去无端,只为铃脆心欢。
闲趣常因玩物,莫笑我彼得潘。
英文翻译:
A string of brass bells,
Red and green stones tied in-between.
I hold the string in hand and shake gently,
The ringing sound of these bells brightens my child-heart.
I walk back and forth for no special reasons,
Except the bell sound when I walk makes me happy.
Often I get so much happiness from small things, such as a brass bell necklace,
As one who would never grow old.
这首是2018年6月在香港时写的。
一天下午出门逛街,偶尔走进一家印度、泰国、尼泊尔手工艺品店,看到这串铜铃项链。拿到手里,马上喜欢上了它清脆的铃声,真地是爱不释手,最后当然是佩戴出店。
彼得潘是苏格兰小说家剧作家詹姆斯·马修·巴里笔下的虚构人物,他生活在梦幻岛,好奇豪放,永远不会长大。后来社会学心理学上用“彼得潘综合症”描述社会上不想长大的成年人(一般多指男性)。
第一张照片是我刚用手机拍的。外面又在下雪,这周末有北极寒流,温度会降低到零下二十度。我本来以为今年会是一个暖冬的,看来还要冷一阵子。
网友评论