作者:Margherita,意大利语&英语翻译。 毕业于河北科技师范学院。有丰富的翻译经验,翻译过包括课程描述、新闻稿、童话、电影对白、公证书、商务合同、财务报表、各类产品介绍。
已加入语翼:1年3个月
原文标题:致无怨无悔的翻译路
一念起沧海桑田。
翻译缘起
第一次翻译东西是大三的时候帮老师翻译一份合同,当时还大周末的去找外教老师帮忙校正,外教老师还开玩笑说我应该付他加班费,当然他最后没有要啦。
那一份合同让我收获了第一份翻译稿费,当时就觉得很有成就感。
后来通过各种途径开始找翻译的机会,一开始也不敢接一些自己不会的内容,大多都是成绩单、公证书一类的,有时候白天上课,晚上熬夜翻译,但是每当收到稿费都会觉得自己做的一切都很值得。
翻译期间经历过被拖欠稿费、被骗稿等等,但是很庆幸自己能坚持到现在,因为小语种的学习者,大多数毕业之后由于各种原因就转行了,做兼职翻译能让我在我的专业方面继续成长,所以我会一直坚持下去。
语翼之路
一直坚持翻译到现在收获了很多信用很好的老客户,别的就不介绍了。说说我是怎么来到语翼的。
2014年9月份我通过了传神公司的笔译测试,开始和传神的一位PM合作,他时不时地会给我派单,稿件有各种各样的类型。一直到2016年10月,我接到了语翼的笔译测试邀请,通过了之后就成为了语翼的译员。
能和这么多翻译朋友一起做翻译,聊天交流,感觉比自己一个人做翻译有趣多了。
翻译体会
几年的翻译下来,有几个深刻的体会,在此分享一下,希望能帮到刚刚入行的小伙伴。
01.要耐得住寂寞
在我看来,要想做好翻译,真的要耐得住寂寞。
小的稿子可能不会花很长时间,但是做一些大稿子的时候,避免不了自己要把自己关起来几天,这时候要静下心来,既然接了一定要尽自己所能完成,除非中途突发事件,不然不要中途退稿,这样很容易影响自己的信誉,所以不太能坐得住的小伙伴尽量别接太大的稿子。
在与世隔绝做翻译的日子里,可以根据自己的爱好做点有调剂的事情。比如我最喜欢的是一边放着歌曲或之前看过的电视剧或电影,一边翻译,寂寞中自娱自乐。
02.时间计划
做翻译最重要的一条是按时交稿,小稿子还好,做大稿子的时候一定要做好时间计划,然后严格执行。
很多翻译应该都有体会,在翻译一些大稿件的时候,可能一不注意,时间就过去大半了,但是后面没翻译完的内容还有很多,这时候就会特别焦虑,因为全都要在最后突击,这样的话对身体不好,稿件质量也不能有保证。
03.专业词汇总结
翻译的时候,会经常遇到一些专业的文件,比如法律和金融,这些文件里有一些词汇不能按照字面的意思理解,它们有专门的叫法,所以最好自己能做一个Excel表格,每翻译完一篇,提取里面的专业词汇。
因为翻译的时候,不太容易记住专业词汇,翻译完之后印象停留的时间很短,建立专业词汇表格,就会在下次翻译同类稿件的时候节省很多时间。当然用trados效果更好一些,看自己怎么做更方便一点。
04.资料查找
翻译的时候会经常遇到一些缩写或者一些不知道要怎么翻译的名字。
缩写最好现在谷歌或雅虎网站上查一下全称;对于一些专有的名称,例如一下国家机构、社会组织,最好在翻译的时候查一下有没有相关新闻,因为可能有些国内曾经报道过或是在文章中提到过的,这样的会比较准确。
05..含有典故的词语
很多词语都含有典故,翻译出来就不是字面的意思,比如英语里有Face the music(承担后果)等,意大利语也有tallone d’Achille(致命弱点)等,这个时候一般能很明显的看出来字面的意思肯定和文意不符,一般这种词汇都能在词典里找到,遇到这种词汇也一定要做好记录,这都是很地道的表达。
以上是本人的拙见,有不对的地方,希望大家不吝指教。
/ End /
网友评论
语联网Woordee语翼笔译平台是为更好满足全球互联网译员的翻译工作需求而建立的全球化人力笔译平
台,通过自动匹配译员来推送任务,译员可以第一时间选择是否领取,并在woordee平台上完成翻译工
作。
点击链接 http://t.cn/RHFW0qg 注册账号并接受本公司笔译线上测试。(最好电脑登录,使用谷歌浏
览器更稳定)
测试合格,即可开启线上接单。
有任何疑问,请联系QQ: 2302060825
如果您也有意向做口译,请联系口译管理员QQ:1046025196