美文网首页外语学习分享翻译点滴English Translation-英语翻译学习
翻译女神@你|惊艳全场的国翻是怎么炼成的

翻译女神@你|惊艳全场的国翻是怎么炼成的

作者: 8243ec3abb02 | 来源:发表于2017-03-16 09:26 被阅读923次

    聚焦两会,美女翻译成为一道靓丽的风景线

    翻译一直以来都是给人以神秘感的工作。尤其是在两会这样庄严的场合中,要做到“达其意,通其欲”,更是难于上青天。而随着此次两会的召开,美女翻译张璐再一次因为出色的翻译,抹杀菲林无数,上了微博热搜。

    其实不仅仅是张璐,历届两会的召开,我们都能看到领导人身边的美女翻译,通过端庄的外表,淡定的举止,认真的神态,用国家级水平的翻译,成为全场的焦点。

    据不完全统计,从1998年以来,总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏、费胜潮和孙宁3位男士之外,其余5位均为女翻译。而屡屡抢占媒体头条吸引人们眼球和热议的也多是美女翻译。因而可以说总理记者会,女翻译占了压倒性的优势。

    1、“美女翻译”张璐

    首席女翻译

    张璐出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是重要对外场合的首席翻译之一。

    在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了"信、达、雅"的标准。比如,温总理曾引用《离骚》的名句"亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔",张璐巧妙地译为"For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。"(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中"九"泛指"多",张璐译为"thousand times(一千次)"非常准确。

    清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”

    当然,这样精准的翻译,离不开平日里的辛劳积累。张璐曾透露,2010年为时任总理温家宝翻译时,她提前收集学习了温家宝2003年—2009年答记者问的视频等资料,整理了温家宝以前在讲话中所说过的所有古诗词和成语。

    网络上有人专门做了一个视频合集,搜集了张璐翻译的古诗词。这个美女翻译就已经跟随两任总理,将中国古诗词博大精深的内涵传递给了这个世界。

    话不多说,看视频

    ↓↓↓

    美女翻译教你古诗词翻译如何信达雅 - 腾讯视频

    2、张蕾:"任性"翻译走红

    语法达人

    在2016年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,大会新闻发言人吕新华在回答关于反腐的问题时,答了一句"大家都很任性",让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是"任性"后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。

    这位翻译员就是张蕾。

    无论在同班同学眼中,还是老师心目中,当年的张蕾都是一位标准的模范生——学习成绩优异,最出挑的就是英语,被全班同学称为"语法达人"。英语老师不在的时候,大家有不懂的语法问题都会找她。

    3、冷艳翻译张京

    神似赵薇

    2013年 3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。

    “最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”……

    这位女翻译名叫张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。

    4、小清新翻译姚梦瑶

    高颜值走红

    姚梦瑶是江苏常熟人,北外英语学院毕业,2007年毕业后考入外交部。2012年3月5日,十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶凭借其娴熟淡定的现场翻译,被媒体以“小清新翻译姚梦瑶成为两会一道靓丽的风景线”为题播发了一组其担任现场翻译的工作照片。她因此被网友称为"小清新翻译"。

    梳理她们履历可以发现,她们大多毕业于外交学院,进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。给朱镕基担任翻译的朱彤、为温家宝做翻译的戴庆利、曾多次随领导人出国访问的雷宁、以及曾任胡锦涛、温家宝首席翻译的张璐,莫不如此。

    在翻译标准上,则一直沿用周恩来总理定下的16个字,即:“站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律”。在业务方面,能够成为两会翻译,她们必须具备“完整、准确、通顺、易懂”的翻译水平。

    如何给领导人当翻译

    1、政治敏感

    在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感性。

    她举例说,在某次温家宝总理的记者会上,“温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”

    2、结合语境

    张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。

    她说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己的表现,主要归功于平时的积累。“给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”

    3、严格筛选

    外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。

    这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”

    “观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。

    首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”

    外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……

    “通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。

    4、魔鬼训练

    张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。

    “每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”

    翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”

    5、苦练技巧

    高翻是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。

    “比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”

    除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。

    6、严谨的工作态度

    外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。

    “翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”

    7、过硬的心理素质

    据外交部翻译室副主任任小萍称:“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”

    相关文章

      网友评论

      • 遇见英语:翻译的过硬本领,十年磨一剑的功夫呀!非同寻找的高翻,厉害👍
        遇见英语: @翻译米 是的,真才实学,苦练不易☕
        8243ec3abb02:台上一分钟台下十年功:clap:

      本文标题:翻译女神@你|惊艳全场的国翻是怎么炼成的

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/myddnttx.html