美文网首页《熊逸书院》听课笔记及思考
15.4 《天演论》与误译的影响

15.4 《天演论》与误译的影响

作者: 爷有蔓草 | 来源:发表于2017-07-10 17:26 被阅读41次

一、《天演论》不是一部单纯的译作

1、《天演论》第一次把“进化论”引入中国

严复的译作《天演论》,源自素有“达尔文的斗犬”之称的生物学家赫胥黎在牛津大学做的一场演讲,原名直译《进化论与伦理学》。

2、翻译、转述与发挥

严复在翻译过程中并不尊重原文,舍弃了赫胥黎对伦理学的关怀,强调竞争,极大迎合了当时中国读者的口味,使“落后就要挨打”的观念成为中国人基于社会达尔文主义而形成的常识。“保种图存”的唯一策略就是富国强兵。

二、“进化论”与“天演论”

1、“进化”一词给人一种错觉,认为事物的变化总是“前进”的,或者说,总是从简单变成复杂。
2、但复杂的不见得就是最适合环境的,不见得就会成为“物竞天择”法则下的当然赢家。
3、严复翻译赫胥黎的作品,却用赫胥黎的反对者斯宾塞的观点来注解。

  • 赫胥黎认为进化只是自然规律,人类社会的道德伦理要反其道而行;
  • 斯宾塞是社会达尔文主义者,认为应让生物学作为社会学的基础。
  • 严复在《天演论》里塞进了很多赫胥黎反对、斯宾塞主张的内容。

三、任天为治

1、完全不同的两回事

  • 社会达尔文主义的极端形式是严复译文中的“任天为治”
  • 老庄的“任天为治”和社会达尔文主义的“任天为治”截然不同。

2、社会是一个活物吗?

  • 生物学意义上的进化论和所谓“社会进化”完全是风马牛不相及的事情,除非把社会看成一个活物,斯宾塞恰恰就是这样理解社会的。
  • 严复在《天演论》里为斯宾塞代言,而赫胥黎的原文恰恰表达了对斯宾塞社会学理论的不满。

相关文章

  • 15.4 《天演论》与误译的影响

    一、《天演论》不是一部单纯的译作 1、《天演论》第一次把“进化论”引入中国 严复的译作《天演论》,源自素有“达尔文...

  • 误译

    摘选自微博。 .“阿凡提”意思是老师、有知识的人,是尊称。他的名字叫纳斯尔丁,为了对他表示尊敬,大家又称他为毛拉·...

  • 貔Q-Day23-1.13

    课程笔记: 1,理解原文的时候对于 词义:需要勤查词典,避免误译 习语:需要勤查词典,避免误译 句式:理清句子结构...

  • 严复与《天演论》

    严复是近代中国著名的启蒙思想家,翻译家。毛泽东评价他是代表了在中国共产党出世以前向西方寻找真理的一派人物之一。...

  • 读书笔记三则

    《读书》杂志第12期有一篇文章,名为《从文字误译到精神扭曲——<孙子兵法>英译本的历史教训》,讲的是由“误译”而带...

  • 什么是聆听?(莫把“听力”当“聆听”)

    ​ 在外语教育中,“聆听”是与“阅读”相对的一个概念。以前将英语中的listening翻译为“听力”,其实是误译。...

  • 天演论

    一、引子 夏季寂静的傍晚,没有一丝蝉叫,没有一声虫鸣,只剩下身边的分光仪微吟着电流声。 现在,陪伴着塞达尔的,只有...

  • 「1000天跑步计划」之402天

    「跑步」Day402,距离:15.4㎞,配速:5分37秒。 虽然昨日跑了半程马拉松,还是不影响今天的晨跑,15公里...

  • 环境搭建与CUDA概述

    [TOC] 环境搭建与CUDA概述 Deepin15.4 CUDA环境搭建 CPU:i5 7300HQ 显卡:gt...

  • 知识分子的信仰

    如果说严复是达尔文的第一个中国推介者,那受到严复《天演论》影响的梁启超就是达尔文最重要的中国传播者。 ...

网友评论

    本文标题:15.4 《天演论》与误译的影响

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ndkuhxtx.html