美文网首页英语翻译那些事儿
《傲慢与偏见》第十三章翻译

《傲慢与偏见》第十三章翻译

作者: 爱生活爱笑的LucyQueen | 来源:发表于2018-06-03 09:34 被阅读0次

                                   第十三章


    在第二天早晨吃早餐的时候,博内特先生对他的太太说:“亲爱的,我希望今晚的晚餐你能准备得丰盛些,因为今晚我们家会举行一场聚会。”

    “亲爱的,你指的是谁?我敢肯定没有人会来,除非夏洛特.卢卡斯她们偶尔会拜访一下。而且我希望我准备的晚餐能让她满意,我不相信在她家也能经常见到这些美味。”

    “我说的这位客人呢是一位绅士和另一位我们不认识的人。”听到这儿博内特夫人的眼睛顿时放光:“一位绅士和一位陌生人?那肯定是宾利先生了。简,你为什么没说过这件事?你这个狡猾的家伙。那么既然如此,我非常欢迎宾利先生来家里做客。但是---哎呀,我的天哪!糟了!家里没有鱼了。利迪娅,我的宝贝,马上打电话。我要马上联系希尔。”

    “不是宾利先生要来,”博内特先生说,“是一个我从来没见过的人。”

    这下所有人都非常吃惊,这一次他非常耐心地回答了他的妻子和五个女孩提出的种种问题。当她们的好奇成功使他感到愉悦时,他开始解释说:“大概在一个月之前,我收到了这封信。然后前两个礼拜我回复他了,因为我觉得这是件相当伤脑筋的事,得趁早留意。这封信是我的表兄柯林斯先生写的。等我将来哪天去世了,他如果愿意的话会把你们全都从这里撵出去。”

    “哦,我的天哪!”他的妻子尖叫起来,“别和我说起这件事,我无法忍受。请你别再说那个讨厌的家伙了。我觉得世界上最难忍的事情就是你的房子由别人而不是你的孩子来继承。我敢说如果我是你,我就会早早地准备这件事情。”

    简和伊丽莎白设法想和妈妈解释一下继承的本质问题。她们之前也试过,但是就是和她说不明白。她对于把房子让给别人继承而不是自己的五个女儿而常常破口大骂。她觉得给一个毫不相干的人,实在是不合情理。

    “这确实是不合情理。”博内特先生说,“柯林斯先生要继承郎博恩的产业,他这桩罪过是洗也洗不清的。不过,要是你听听他这封信里所说的话,那你就会心肠软一些,因为他这番表明心迹还算不错。”

    “不,我不会心软。我认为他给你写这封信不仅没有礼貌,而且非常虚伪。我讨厌这种虚伪的朋友。为什么你不像他妈妈之前对他的和他吵得不可开交呢?”

    “为什么要这样做?事实上,她好像也为了孝道也犹豫不决,你听听。”

    亲爱的先生:

         你和我继父之间存在的分歧让我内心不安。自从先父去世之后,我一直弥补这个裂痕,但是曾经一度我被自己内心的犹豫而没有这样做。怕的是先父生前既然对阁下唯恐仇视不及,而我今天却来与阁下修好,这未免有辱先人。──“注意听呀,我的太太。”但是现在我打定主意了,因为在复活节那天我接受了圣职,多蒙故刘威斯·德·包尔公爵的孀妻咖苔琳·德·包尔夫人宠礼有加,恩惠并施,提拔我担任该教区的教士,此后可以勉尽厥诚,恭待夫人左右,奉行英国教会所规定的一切仪节,这真是拜三生不幸。况且以一个教士的身份来说,我觉得我有责任尽我之所及,使家家户户得以敦穆亲谊,促进友好。因此我自信这番好意一定会受到你的重视,而有关我继承浪博恩产权一事,你也可不必介意。并请接受我献上的这一枝橄榄枝。我这样侵犯了诸位令媛的利益,真是深感不安,万分抱歉,但请你放心,我极愿给她们一切可能的补偿,此事容待以后详谈。如果你不反对我踵门拜候,我建议于十一月十八是,星期一,四点钟前来拜谒,甚或在府上叨扰至下星期六为止。这对于我毫无不便之处,因为咖苔琳夫人决不会反对我星期日偶尔离开教堂一下,只消有另一个教士主持这一天的事怀就行了。敬向尊夫人及诸位令媛致候。

                                                                                       你的祝福者和朋友威廉·柯林斯

                                                                     10月15日写于威斯特汉附近的肯特郡汉斯福村

      “下午四点,所以我们可以期待这位和蔼的先生的到来了。”博内特先生边说边折起了信。“他看起来是一个非常谨慎和礼貌的年轻人,至少在我看来,我相信他一定会成为一个值得器重的朋友,只要凯瑟琳夫人能够开开恩,让他以后再上我们这儿来,那更好啦。”

    “不管怎么说,看看他对女儿们说的那几句话还有些道理。如果他真打算来点儿补偿,我倒不反对。”

    简说:“他说要给我们补偿,我们虽然猜不出他究竟是什么意思,可是他这一片好意也的确难得。”

    伊丽莎白听到他对凯瑟琳夫人如此尊敬,并且这么好心好意,随时在自己的教区里为居民们主持洗礼、婚礼和葬礼,不觉为大吃一惊。

    伊丽莎白说:“我觉得他一定是个怪人。我弄不懂他,他的文笔有点浮夸,他因为继承了我们的财产而感到所谓的抱歉,即使这件事情可以取消,我们也不要认为他就会取消。他这个人头脑清楚吗,爸爸?”

    “不,宝贝,我认为不会。我刚好认为这恰恰相反。在他的信里面所透出的既谦虚又自大的口气,我倒迫不及待想见见他。”

    玛丽说:“从文章的角度看,这封信好像没什么毛病。橄榄枝这种说法虽然不新颖,但也算是一种恰当的表达了。”

    对于凯瑟琳和利迪娅来说无论是信还是信的主人都不能让她们感兴趣。反正她们觉得她们的表兄绝不会穿着“红制服”来,而这几个星期以来,穿其他任何颜色的衣服的人,她们都不乐意结交。至于她们的母亲,原来的一般怨气已经被柯林斯先生一封信打消了不少,她倒准备相当平心静气地会见他,这使得她的丈夫和女儿们都觉得非常奇怪。

    那天柯林斯先生准时来了,全家人礼貌地接待了他。博内特先生没怎么说话,但是女孩们一直讲个不停。柯林斯先生看起来好像也不需要别人鼓励他讲话,或者让自己沉默寡言。他是一个二十五岁的青年,看上去高大,有点儿肥胖。气质沉稳庄重,举止得体。他刚坐下来就开始恭维博内特夫人的女儿们是多么可爱,声称自己曾一度听说夫人的美貌,可是到了今天才知道这是事实。他又说,他相信小姐们到时候都会结下美满良缘。他这些奉承话,人家真不大爱听,只有班纳特太太,没有哪句恭维话听不下去,于是极其干脆地回答道:“我相信你是个好心肠的人,先生;我一心希望能如你的金口,否则她们就不堪设想了。事情实在摆布得太古怪啦。”

    “您大概说的是产业的继承问题吧。”

    “是的,先生。对于我的女儿们来说这是个不公平的事情,这一点你必须得承认。我并不想怪你,因为我也知道在这个世界上,一旦产业被继承了,谁也不知道它们会何去何从。”

    “我很清醒,夫人,这事苦了表妹们。我在这个问题上有很多想法,一时却不敢莽撞冒失。可是我可以向年轻的小姐们保证,我上这儿来,就是为了要向她们表示我的敬慕。目前我也不打算多说,或许等到将来我们相处得更熟一些的时候──”

    这时他被一声午餐铃给打断了,姐妹们相互笑了笑。柯林斯先生爱慕的对象不只是她们,就连整个房子、晚餐室以及所有的家具都被仔细观察过和赞美过。他对一切的赞赏都能触动博内特夫人的内心,怎奈她也想到,他原来是把这些东西都看作他自己未来的财产,因此她又非常难受。连一顿午饭也蒙他称赏不置,他请求主人告诉他,究竟是哪位表妹烧得这一手好菜。班纳特太太听到他这句话,不禁把他指责了一番。她相当不客气地跟他说,她们家里现在还雇得起一个像样的厨子,根本用不到女儿们过问厨房里的事。他请求她的原谅,不要责备他。于是博内特夫人的口气软了下来,表示她根本没有怪他。但是他孩子在那里道歉了一刻钟左右。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《傲慢与偏见》第十三章翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nizdsftx.html