声明:这是一种比三脚猫还要菜的“拐三脚猫/三脚拐猫”引用和批评。
偶然地,在一位叫马冠中的科学老师的微信公众号上看到一篇翻译自密歇根大学网站上的文章。循着文章后面所附的网址,找到了原文。决定顺便学习一下英文。
High-Leverage Practices
The heart of the TeachingWorks strategy is to ensure that all teachers have the training >necessary for responsible teaching. We focus on a core set of fundamental capabilities >that we call "high-leverage practices."
High-leverage practices are the basic fundamentals of teaching. These practices are used constantly and are critical to helping students learn important content. The high-leverage practices are also central to supporting students’ social and emotional development. These high-leverage practices are used across subject areas, grade levels, and contexts. They are “high-leverage” not only because they matter to student learning but because they are basic for advancing skill in teaching.
显然,这段前方交待了,这是一组高阶实践策略性技能。
这里要讨论一下“高阶实践策略性技能”。查词典,high-leverage又译为高价值/高杠杆的实践。马老师的文章中,前面一段引文没有翻译,此处借助工具试译一下——
高杠杆的实践是教学的基本和基础。这些实践(策略)是经常性使用的,对于帮助学生学习重要内容是至关重要的。高杠杆的实践对支持学生的社会和情感发展也至关重要。这些高杠杆的实践被用于学科领域、各个年级和相关背景领域(的学习)。它们是“高杠杆”的,不仅因为它们对学生的学习很重要,而且因为它们是提高教学技能的基础。
因为我的英语非常的破(POOR),所以此处一是引用马老师的翻译,二是在马老师翻译基础上,附上自己的翻译看法。我不知道这种做法在翻译中叫什么,比三脚猫水平更菜的,应该是我这种“拐三脚猫/三脚拐猫”。嘿嘿。
因为有19条之多,所以决定每天学习一条。今天学习第2条。
2. Explaining and modeling content, practices, and strategies解释和示范内容、实践和策略
Explaining and modeling are practices for making a wide variety of topics, academic practices, and strategies explicit to students. Teachers determine when explaining or modeling can help to make explicit content and practices that often remain tacit or invisible. Teachers might use simple explanations when working with straightforward content, but choose modeling which includes verbal explanation, but also thinking aloud and demonstrating, when sharing the metacognitive process is critical for providing access to students.
马冠中老师翻译:
解释和示范是将各种各样的主题、学术实践和策略明确地呈现给学生的实践。教师确定什么时候解释或示范可以帮助明确的内容和实践,而这些内容和实践往往是默契的或不可见的。教师在处理简单的内容时可能会使用简单的解释,但在分享元认知过程对学生提供访问至关重要时,可以选择示范,其中包括口头解释,但也包括大声思考和演示。
***南锅评论: ***
最后一个句子是一个有点复杂的后置定语。因此,这里马老师翻译的“提供访问”一词,让我略感迷惑。我仔细读了一下原文,揣摩如果用“提供获取(理解的机会)”可能更容易明白一些。将译句稍作改变观察一下:
教师在处理直白内容的内容时可能会用简单的解释,但是当(展示)分享元认知过程对于提供给学生获取理解的通道确定更为重要时,可以选择包括口头解释的示范,也可以是包括有声思考和演示的示范。
当然此处增加了一些赘词,似乎作为注解更为合适一些。只是本人学习需要,写在这里。欢迎批评。
马冠中老师文章网址https://mp.weixin.qq.com/s/cJ4DZWMAdr9UucXKdR1bRg
英文网址TeachingWorks
网友评论