英汉中习语表达差异
当一个foreigner对你的某种不赞同的行为发出感叹:“This is like breaking a butterfly on a wheel.” 你是否会疑惑蝴蝶与车轮有啥关系?与我又有啥关系呢?或说:“It is just like fishing in the air.” 在空中钓鱼?其实这些都体现了英汉中习语表达的差异,因此熟知西方语言的的习语文化表达,才不闹笑话哦!
“This is like breaking a butterfly on a wheel.”
这就像杀鸡用牛刀!
“It is just like fishing in the air.”
这简直如水中捞月。
让我们来试试,你是否知道更多呢?
NO.1
The young man is as strong as a horse.
那小伙子力壮如牛。
He often drinks like a fish.
他常常牛饮。
He is a black sheep.
他是害群之马。
He is like a cat on hot tin roof.
他急得像热锅上的蚂蚁。
He is a dumbell.
他是个笨蛋。
NO.2
Every dog has his day.
凡人都有得意日。
Out of sight, out of mind.
眼不见,心不烦。
Money can make the mare go.
有钱能使鬼推磨。
One swallow does not make a summer.
一花独放不是春。
Two heads are better than one.
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。
No.3
There are problems as plentiful as blackberries.
问题多如牛毛。
It is like killing the goose that lays the golden eggs.
这就像杀鸡取卵。
Don't gild a lily!
不要画蛇添足。
They are six of one and half of a dozen of the other.
他们两个是半斤八两。(西方“一打”为12个,中国“一市斤”为16两。)
They hope that their son will become somebody.
他们望子成龙。
NO.4
Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。
Diamond cut diamond.
棋逢对手。
Fine feathers make fine birds.
佛要金装,人要衣装。
In the land of the blind, the one-eyed man is king.
山中无老虎,猴子称霸王。
Many hands make light work.
众人拾柴火焰高。
网友评论