与圣经人物相关的英语习语结构特征

作者: 小美Prisca | 来源:发表于2018-09-07 15:01 被阅读6次

    摘要:英语习语是英语语言中最普遍、表达力最强、文化内涵最丰富的一部分,与圣经人物相关的英语习语在结构上具备英语习语的普遍特征:整体性、习用性、和稳定性,除了这些共性的特征,与圣经人物相关的英语习语结构上有其独特的个性特征,即:外在结构单一、内在结构稳定、和语义结构双重。研究其个性特征一方面可以概括与圣经人物相关的英语习语的结构特征,另一方面也充实对此类英语习语结构特征的研究,也为今后类似的英语习语结构特征的学习和研究提供一些参考和帮助。

    关键词:圣经人物;英语习语;外在结构单一;内在结构稳定;语义结构完整

    一.绪言

    《圣经》不仅是英语世界的文化源头之一, 也是英语习语的宝库,它对西方乃至全世界的文学艺术和语言都曾产生过极大的影响。可以说,任何一本英文著述中,如果不包含直接源于《圣经》的词句,几乎不可能。英国文论家及历史学家托马斯·麦考莱说:“假使所有用英文写的东西全都毁灭了而只剩下英文《圣经》一部书,单单这部书就足以把英文全部的美与力展示出来。”1611 年钦定版《圣经》的问世,对英语国家的社会思想和文化产生了更为深远的影响。 钦定版圣经在《牛津引语词典》 (The Oxford Dictionary of Quotations,4th ed.London:Oxford Univ. Pr.,1997.)中占到了近42页的篇幅。

    源于圣经的英语习语范围广泛、源远流长、内容丰富,是英语词汇的重要组成部分。《圣经》记载了许多人物及其人生经历,负载了大量的文化信息,其中不少与人物相关的英语短语广为流传,以至成为英语习语的重要组成部分之一。对英语习语的结构特征,国内外学术界都做了很多的研究,如McMordie说:“一般来说,习语是不能改动的; 习语中的任何词都不能以其他同义词来代替,习语中词的排列也很少能加以变动;任何改变措词和搭配的做法往往都会破坏习语,或可能使之变得毫无意义。” 张维友(1999)认为习语的结构具有僵化性(Fossilization), 是固定不变的, 表现在构成成分不可替代顺序不能颇倒或改变、不能删除或添加以及语法上的不可分析性。岑运强(2004)认为习语“大多意在言外,其含义不大容易准确全面把握,加之习语是语言里最具文化特色的部分,有些来自典故,意义往往会有不同程度的变化,它的完整性是经过社会约定俗成取得的。”何超兰(2004)认为英语习语是在语言的形成和长期发展中约定俗成的,它具有相对的稳定性,是社会文化生活中具有特殊意义的语言实体。

    综上所述,英语习语是指英语词汇中结构上固定,语意、语法上完整,在功能上以独立的单位来运用的词、词组或句子,具有整体性、习用性、和稳定性。与圣经人物相关的英语习语也都具有这些共性的特征,除了这些共性的特征,与圣经人物相关的英语习语结构上有其独特的个性特征,即:外在结构单一、内在结构稳定、和语义结构双重。一直以来学者们对英语习语结构特征的研究都聚焦在对其共性特征的研究,而与圣经人物相关的英语习语作为英语习语一个重要的组成部分不仅具有习语的共性特征,更有其独特的个性特征。对与圣经人物相关的英语习语结构特征的研究目前在英语习语研究领域还是等待挖掘的宝库,研究其个性特征可以拓展英语习语结构特征研究的深度。

    二.与圣经人物相关的英语习语结构特征

    1.外在结构单一

    《牛津英语习语词典》(2005)认为“习语指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得出”,“是文化的积淀”,“是一种约定俗成的语言形式”,此类词语因其结构单一,以圣经人物名字为中心,与其它词语搭配使用,广泛地被英语国家人民使用,具有广泛的社会基础和强大的生命力。这类习语主要由以下三种结构组成。

    (1) 圣经人物+'s+名词

    因英文圣经的普及,其中的人物和他们所用的物品或人物的个性也以“圣经人物名字+'s+名词”这样的结构出现在英语语言中,久而久之被人们广泛接受,不仅丰富了英语习语的表达,而且附加了浓重的文化信息,也成为英语学习者在学习语言时较难掌握和领会的部分。

    例如:

    Aaron's rod 亚伦的手杖(“大权在握”或“奇迹般的能力”),a widow's cruse寡妇的坛子(“貌似有限但取之不竭的财源”),a widow's mite寡妇的小钱(少而可贵的捐献), Absalom's hair 押沙龙的头发(美貌有可能招来灾祸;特长反带来致命伤),Balaam’s ass/donkey 巴兰的驴(平日沉默而突然提出抗议的人),Adam’s apple 亚当的苹果(男人的喉结),Job’s comforter 约伯的安慰者(增加对方痛苦的安慰者),Benjamin’s mess 便雅悯的份额(最大的份额,最丰厚的一份),Job’s patience/ endurance 约伯的忍耐(最大限度的忍耐),Judas' kiss 犹大之吻(背叛;笑里藏刀),Noah's Ark 挪亚方舟(避难所,大难之中仅存的安全地),等等,此类习语都与圣经人物的经历,个性,和历史事件相关,而且在英语国家被普遍使用。

    (2) 形容词+圣经人物

    此类习语中的形容词为圣经人物的性格特点或个性特征,往往在使用中表示与之有同样性格或个性的人,如:Doubting Thomas 多疑的人,多马(Thomas)是耶稣十二门徒之一,人们往往称他为“多疑的多马”,正因他对耶稣复活采“非见不信”的态度(约翰福音24:25那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”) Doubting Thomas作为英语习语表示“多疑的人”,例句:You are a doubting Thomas. Must I prove absolutely everything to you before you believe me?你真是多疑,是不是什么事情都必须要给你证明,你才会相信我?

    (3) as + 形容词 + as +圣经人物

    此类习语往往用最能代表圣经人物特质的形容词,表示人物个性,品格或特征,以“as + 形容词 + as +圣经人物”结构成为结构稳定的英语习语,在使用和翻译时取其比喻义,例如:as old as Methuselah老的好象玛土撒拉,比喻长寿老人

    《旧约·创世纪》第5章记载玛土撒拉(亚当的第七代孙子)共活了九百六十九岁,是圣经中记载的活了岁数最大的人,因此英语习语as old as Methuselah 类似汉语中的老寿星。该习语可以完整性地用于句子,如:My great mother is as old as Methuselah and no one knows her exact age. But she can still see and hear clearly. 我的曾祖母是个老寿星,没人知道她的确切年龄,可她仍然眼不花,而不背。也可以将习语的语用环境稍加改变,如:Mr Samuelson was happy to be "linked with such Methuselah masters as Verdi" who did some of their best work in old age.  萨缪尔森很高兴能被与威尔第那样在晚年写出最佳作品的大师相提并论。

    再如:as poor as Job 穷的象约伯,比喻一贫如洗

    《旧约·约伯记》第1章记载约伯(Job)是个义人,他“完全正直、敬畏上帝、远离恶事”,他儿女成群,拥有许多奴婢和大量家财。在上帝的允许下,撒但夺走了约伯所有的一切财产,于是约伯一下子失去了所有的儿女、所有的奴婢和所有的财产,约伯自己也从头到脚长满了毒疮。这样,约伯成了最穷困的人,约伯说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回。”西方以“象约伯那样”或“穷的象约伯”比喻一贫如洗。如:Having entered his first ministry under Louis Philippe poor as Job, Thiers left it a millionaire. 梯也尔第一次当路易·菲利普王朝的大臣时,一贫如洗,而到离职时已成为百万富翁。

    习语的意义不是任意附加的,其句法也不可随意改变,与文化有密切的联系。结构和用法类似的源于圣经的此类习语还有:as wise as Solomon像所罗门一样地智慧过人;as forceful as Samson像参孙一样力气大;as greedy as Ahab像亚哈一样地贪婪;as vicious as Jezebel像耶洗别一样地歹毒;as devout as Abraham像亚伯拉罕一样地虔诚;as eloquent as Aaron像亚伦一样地能言善辩;as curious as Lot's wife像罗德之妻一样地好奇, 等等,对圣经人物事件的熟悉会有助于领会这些习语的文化内涵。

    2. 内在结构稳定

    此类与圣经人物相关的英语习语以完整的句子结构出现,是圣经人物所说的话语,准确传达了人物要表达的信息,因其句子内在结构稳定,不熟悉其圣经渊源的学习者会误以为只是简单的英语句子,以至于不能完全领会其传达的文化信息。保留完整句子的圣经人物习语因其内在结构稳定,其意义是独立、完整、不可分的统一体,且其含义也不是简单的各个词义的叠加。

    此类习语的字面意思理解起来很容易,但要掌握其文化精髓,必须仔细阅读其上下文背景,以及在成为英语习语后有无偏离圣经原意。例如:be (become) all things to all men

    《新约·哥林多前书》第9章22节,使徒保罗说:“为要得软弱的人,向软弱的人,我就作软弱的人,向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。” To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some.该习语虽说源于圣经,但在使用中偏离圣经原意,带贬义,意为“八面玲珑”。《新视野英语》(第一版)第二册Unit 7 Lighten Your Load and Save Your Life中这样使用:They feel they have to be all things to all men and do it all perfectly.她们觉得她们不得不做到八面玲珑,并且把所有事情都做到完美。

    此类习语有些保留完整的句意,但在习语的使用中通常会改变其句式,由疑问句变陈诉句或模仿其结构组成新的句子。例如:Am I my brother’s keeper?

    源自《旧约·创世纪》第4章,该隐因嫉妒自己的兄弟亚伯而杀害了亚伯,耶和华问该隐亚伯到哪去了,该隐回答道:I don’t know. Am I my brother’s keeper? 我不知道,我岂是看守我兄弟的吗?该习语虽然字面意思保持不变,但其文化内涵却是熟悉圣经文化的学习者才更能深刻领会的。奥巴马在2004年民主党总统候选人提名大会上的“基调演讲”中就曾用到该习语,且将句式变为陈述句,请看:

    If there's an Arab American family being rounded up without benefit of an attorney or due process, that threatens my civil liberties. It's that fundamental belief -I am my brother's keeper, I am my sister's keeper -that makes this country work. It's what allows us to pursue our individual dreams, yet still come together asa single American family.(假如,一个阿拉伯裔的美国家庭未经律师辩护,或诉讼程序就遭受不公正待遇,同样会让我寝食难安.正是这个基本信仰让这个国家发展到今天: 我们都是一家人, 我们都是兄弟姐妹. 只有这样我们才能实现个人的梦想,才能成为一个美利坚大家庭.独木不成林,单弦不成音。)

    同样奥巴马就职演讲的题目We are the Keepers of this Legacy也与模仿该习语的结构,熟悉圣经的美国民众听到这样的习语会倍感亲切,加深对演讲内容的印象。此类保留完整句子的习语中,也有一些完整地沿用了其句意,例如:The blind are leading the blind. 源自《新约·马太福音》第23章耶稣对法利赛人说:“你们这瞎眼领路的有祸了。你们说,凡指着殿起誓的,这算不得什么。只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。”该习语类似汉语成语问道于盲。例如:The staffs of the Archaeological Department are insufficiently trained – indeed as regards the students it is a case of the blind leading the blind, and the quality of the department is likely to deteriorate progressively.考古系的职员未经过合格的训练,该系的学生确实是问道于盲,因此该系的质量好像愈来愈差了。

    3. 语义结构双重

    张培基(2002)认为“习语带有浓厚的民族色彩和地方色彩,具有形象比喻,丰富联想和修辞效果。”此类习语有的具有双重含义,已经完全偏离其字面意思,有些与圣经人物相关的习语除了完全偏离字面意思之外,习语在使用中得比喻义也不止一种,例如:Aaron's rod 亚伦的手杖(“大权在握”或“奇迹般的能力”)

    根据《旧约·民数记》第17章1-11节,亚伦的手杖与摩西杖一样具有神奇的能力,而这能力在出埃及之前的十灾时被上帝赐予。它曾被摩西放在约柜之前,并因此而发芽、开花和结果子。在作为习语使用时意思是“大权在握”或“奇迹般的能力”,如:What do you want if you are given Aaron's rod? 如果你大权在握,你想要什么?又如:由浙江大学主编、外语教学与研究出版社出版的《新编大学英语》第二册第五单元课内阅读“How I Discovered Words”里有这样一句话, 海伦凯勒在回忆自己的词汇学习,文中写道:Those were the words that to make the world blossom for me, "like Aaron's rod, with flowers". 后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的眼前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。

    又有些这类的习语则完全取其比喻意,必须在完全了解其圣经渊源的前提下才能准确理解其内涵。一般在翻译此类词语是用意译,千万不能直译,否则会让人不知所云。

    例如:a widow's cruse寡妇的坛子

    《旧约·列王记上》第17章记载上帝命先知利亚到撒勒法的寡妇那里,并吩咐寡妇供养他。寡妇的坛子里只有一把面,但上帝许诺坛里的面不会减少,数日后,坛子里的面果然未少。后来“寡妇的坛子”用来表示“貌似有限但取之不竭的财源”。类似汉语的聚宝盆。在使用中根据句意灵活翻译,不再直译为寡妇的坛子,取其意译。如:Solar energy, if well harnessed, will be a widow's cruse. 太阳能如能妥善利用,将成为取之不竭的能源。又如:In Susan's yard, the little well is a widow's cruse, which never dries, even in the severe season of drought. 苏姗家院子里的小井有着取之不竭的水,再干旱的季节都不会干涸。

    还有些此类习语将字面意义和比喻意义都保留了,翻译时直译和意译都可以,也可以直译再加解释,例如:old Adam老亚当(人类犯罪的本性;固有的罪恶,人性的痼疾)

    《旧约·创世纪》记载亚当是人类的始祖,吃了分别善恶树的果子后,将罪和死亡带入世界,被上帝逐出伊甸园,亚当是人人熟知的圣经人物名字,所以old Adam无论是直译还是意译,都会让人心领神会,例句:There's a bit of the old Adam in us all.我们身上都有老亚当的本性。 One's real enemy is the old Adam.人真正的敌人是自身原始的罪性。

    三.结语

    圣经作为在英语国家被广泛阅读的书,书中有些人物个性鲜明,给人留下深刻印象,

    人们就用这些人物形象来代表生活中与之有同类特征的人,久而久之,这些与圣经人物相关的英语就被完整地固定下来,成为英语习语的一部分,被人们广泛使用。英语习语是英语语言中最普遍、表达力最强、文化内涵最丰富的一部分,对与圣经人物相关的英语习语的结构特征分析也是了解英语语言文化内涵的一种尝试。

    西方语言学翻译理论学派代表人物之一Eugene A. Nida 指出:“The role of language within a culture and the influence of the culture on the meanings of words and idioms are so pervasive.(在某一种文化中,语言的作用和该特定文化对词汇习语意义的影响是无处不在的)。所以,分析与圣经人物相关的英语习语结构特征对总结英语中此类习语会有指导与借鉴作用,而且有益于学习了解此类习语的文化内涵。另外,本文未涉及到此类习语结构特征形成的原因,语用环境和文化内涵,这是一个后续研究的问题。

    参考文献

    [1] Jennifer Seidl,W McMordie.English Idioms and How to Use Them[M].Oxford: University Press,1978.

    [2]张维友《英语词汇学》[M],北京:外语教学与研究出版社,1999

    [3]何超兰,简论英语习语中的“双关”修辞格[J],山西经济管理干部学院学报 2004(1)

    [4] Eugene A.Nida Language,Culture and Translation[M].上海:上海外语教育出版社,1993.

    [5]岑运强.《语言学概论》[M],北京:中国人民大学出版社,2004.

    [6]彭庆华.试析英语习语特有的语境意义[J].浙江传媒学院学报2006(3).

    [7]张培基.《英汉翻译教程》上海外语教育出版社,2002

    Abstract: English idioms are the most widespread and the most expressive part in the English language with the richest cultural connotation. English idioms associated with the Biblical characters have the general characteristics of idioms which are unity, idiomaticity and stability. Besides the general characteristics, English idioms associated with the Biblical characters have their own unique features which are singleness of external structure, stability of internal structure and duality of semantic structure. The paper tries to summarize the structural features of English idioms associated with the Biblical characters, enrich the studies of these idioms and provide some information and help for the further study and research of similar English idioms.

    Key words: biblical characters; singleness of external structure; stability of internal structure; duality of semantic structure.

    中文题目:与圣经人物相关的英语习语结构特征

    英文题目:Structural Features of English Idioms Associated with the Biblical Characters

    相关文章

      网友评论

        本文标题:与圣经人物相关的英语习语结构特征

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tldcgftx.html