美文网首页js css html
改改 MongoDB 官网的中文翻译

改改 MongoDB 官网的中文翻译

作者: 初心不变_叶子 | 来源:发表于2022-09-10 22:52 被阅读0次

用了几个月 MongoDB,看了一百多篇英文文档,我刚刚才发现,MongoDB 的官网其实是有中文版的。

然而文档没有中文,还是得慢慢看。

官网的中文一股直译的味道,让人怀疑是不是直接用翻译软件做的所谓"本地化"。

我用 Edge 浏览器的翻译看了一下,大概率是在机翻基础上做了一定润色,但这个润色水平属实一言难尽。

先看一眼英文版的官网:

再看一眼中文版的:

昨天我想看一下文档,于是我展开顶栏上的“产品”,然后在“工具”分类下发现了......

VS 代码插件(VS Code 是一个专有名词,一款代码编辑器)

我打开自己的 VS Code,看了一眼侧边栏的叶子图标,决定写篇文章吐槽一下。

下面我们一点点来改。

顶栏

Products => 产品,Solutions => 解决方案,Resources => 资源都没问题,Company 翻译成公司,语义上没问题,但如果你展开这个选项呢?

这个选项卡其实是关于 MongoDB 母公司的信息。

个人认为翻译成“关于”更恰当,最好和 Pricing 定价交换一下位置,放在所有选项的最右侧。

接下来分别看一下选项卡的内容。

产品选项卡,Atlas 是专有名词,不翻译是正常的,但是下面的 Developer Data Platform 真的很难翻译吗?

完全可以不保留原句的语义,在这里写下 Atlas 的简介作为补充说明:云托管 SaaS 服务。

Atlas 类别的第三项,Data Lake 在中文语境下有对应的专有名词,叫做"数据湖"。

“预览版”也可以换成大家更熟悉的“Beta”。

“Chart”完全可以翻译成图表,这个服务也确实是生成统计图用的。

Device Sync 可以直译“设备同步”,但这个功能其实是在用户的设备上运行一个小型数据库,与服务器上的大数据库进行选择性同步,可以译作“边缘存储”。

API 全名应用程序编程接口,这里可以不翻译,Trigger 翻译成“触发器”很合理,这是数据库中的常见概念。

关于这里的 Functions,官网是这样解释的:(经过翻译)

使用触发器在 Serverless 平台上执行应用逻辑或数据库逻辑。将触发器与 Functions 结合使用。

这里涉及到 Serverless(无服务器)架构的知识,在这个领域中,"一个可以执行一些运算逻辑、访问数据库的函数",叫做“云函数”。

解决方案选项卡没什么槽点,唯一的小问题是 Serverless 被翻译成了“无服务器”,但在国内 Serverless 更容易理解,个人认为这里可以不做翻译。

“解决方案”选项卡:

Altas 依然保持作为专有名词不翻译的准则。

Server 直译成服务器,但在这里,它上面就有一个“在服务器上跑的”,不如改成“私有部署”,和 Altas 的公有云属性区分开。

“驱动程序”其实是各种语言中的库,用来和 MongoDB 服务端通信,英文版里写的确实是“Drivers”,但这玩意应该叫 SDK 吧。

右侧“入门指南”翻译正确,但英文版里这一列有四个链接,到中文版就变成一个了?算了,其它的我帮它翻译下:

  • Develop Applications => 开发应用程序
  • Launch and Manage MongoDB => 运维指南
  • View and Analyze => 数据分析

“公司”选项卡没啥问题,“Careers”翻译成“招贤纳士”比较接地气。

“定价”没有下拉内容,虽然这个数据库的私有部署是免费的,但他们也有 SaaS 云服务,这里如果翻译成“增值服务”就不合适了。

首屏

再看一眼开头的两张图:

英文版 中文版

最上面的绿色条没翻译,练练手:

原文:See what’s new with MongoDB 6.0 — and why you’ll want to upgrade today.

译文:了解我们在 6.0 版本中加入的新功能。

按照国人习惯,在这里强烈建议用户升级不会起到很好的效果,更何况这是一个专业软件,升级需要考虑兼容性等一系列问题。

下面又来一个:

原文:New Get the latest and greatest with MongoDB 6.0 — Learn more

译文:新 推出对时间序列数据的原生支持 了解详情

两者可谓是毫无关系,一个在建议你看新功能,一个直接把最大功能点摆出来了。

而且 New 翻译成新,还放在一个长方形的框里,用“6.0”做填充都比这样好。

不过时间序列翻译的没问题,值得肯定。

后面是最大的两行字:Build faster. Build smarter.

“构建更快速 构建更智能”没问题,Build 在这个语境下确实表示“构建”,但能不能改的稍微“雅”一点,比如“快速开发 智慧交付”。

宣传语最重要的不是准确表达含义,而是押韵和画大饼。

后面是个长句:

原文:Get your ideas to market faster with a developer data platform built on the leading modern database. Support transactional, search, analytics, and mobile use cases while using a common query interface and the data model developers love.

译文:借助基于领先的现代数据库构建的应用程序数据平台,更快地将您的想法推向市场。支持事务性、搜索、分析和移动使用案例,同时采用通用查询接口和开发人员喜爱的数据模型。

这个网页的标题就是“Developer data platform”,为什么要反复强调自己是“开发者友好的数据平台”呢?作为一个 NoSQL 数据库,我认为宣传性能和灵活性更加重要。

每个句子的翻译问题都不大,除了 transactional => 事务性,这一名词有对应的中文翻译“事务”,没有必要保证词性的完全正确。

改一些用词,调整一下逻辑关系,我们得到了这段话:

用领先的数据库平台加速开发,更快交付您的产品。使用更友好的数据建模与查询语法,配合您熟悉的事务与聚合统计功能,还可与移动端应用程序集成。

绿色按钮 Start Free 为什么要翻译成“免费开始使用”?“免费试用”不可以吗?

Questions? Talk to us 就属于完全直译了,直接写“联系我们”即可。

截图范围外面还有一行字,下面是使用 MongoDB 的企业列表:

TRUSTED BY THOUSANDS OF ORGANIZATIONS INCLUDING => 深受数以千计组织的信赖,包括

这个“包括”完全没必要,直接写“深受知名企业信赖”。

亮点页面

英文版 中文版

原文:Working with data doesn't need to be hard

译文:处理数据不难办

信达雅,没问题。

原文:Our guiding principle is to help developers solve their data challenges. Here's what you can do with MongoDB.

译文:我们的指导原则是帮助开发人员解决其面临的数据挑战。以下是 MongoDB 支持的操作。

依然是逐句逐字翻译。

修改:帮助开发者应对大数据带来的挑战。

当然,也可以稍微活泼一点:

修改:在数据洪流中站稳脚跟。

原文:Build Faster: Ship and iterate 3–5x faster with our flexible document data model and a unified query interface for any use case.

译文:构建更快速:借助我们灵活的文档数据模型和适用于各种非用例的统一查询接口,交付和迭代速度将提高 3 到 5 倍。

修改:快速开发:运用灵活的文档数据模型和简洁的查询接口,将产品迭代速度提升高达 5 倍。

中文一般只写最大值,为了体现优点,入乡随俗吧,当然我并没有感觉到这么大的效率提升。

原文:Scale Further: Whether it’s your first customer or 20 million users around the world, meet your performance SLAs in any environment.

译文:进一步扩展:无论这是您的第一个客户或是您在全球拥有 2, 000 万用户,我们都能在任何环境中满足您的性能 SLA 要求。

修改:水平扩展:从 Hello World,到数亿条数据,通过分片功能构建服务器集群,满足任何服务的高并发需求。

“分片”是该数据库的功能之一,可将数据按照一定规则存放在多台服务器上,提升整体性能。

简单来说,指定一个字段(比如日期)作为“分片键”,数据库会以这个值为标准,将数据分别存储在多台服务器上,从而降低单台服务器的压力。

原文:Sleep Better: Easily ensure high availability, protect data integrity, and meet the security and compliance standards for your mission-critical workloads.

译文:睡眠更安心:确保轻松实现高可用性,保护数据完整性,并满足关键任务工作负载的安全性和合规性标准。

修改:坚如磐石:使用副本集与自动故障恢复,保障数据库的可用性和可靠性,支持服务器端加密,满足敏感场景下的合规要求。

看到“睡眠更安心”就知道机翻无疑了,这句话本意是“数据库非常稳定,运维可以睡个好觉,不会因为出现故障需要深夜加班”。

英语比喻一下可以,中文翻译过来不看原文真的很难理解。

另外,副本集就是一份数据多存几个地方,如果一台服务器出现问题,其它服务器会进行投票,选出新的“队长”。

SaaS

英文版 中文版

原文:Fully managed in the cloud

译文:完全在云端托管

没问题,也可以翻译成“数据库托管服务”。

原文:Start in seconds and scale to millions with our cloud services

译文:借助我们的云服务,几秒钟即可上手,并且能够扩展到数百万用户

修改:启动,开发,水平扩展,按量付费的云服务。

上手挺快,真要做到这么大规模要花不少钱。

原文:Multi-cloud developer data platform

译文:多云应用程序数据平台

修改:一站式云数据库平台

原文:An integrated suite of cloud database services that allow you to address a wide variety of use cases, from transactional to analytical, from search to data visualizations.

译文:一套集成的云数据库服务套件,可让您处理各种使用案例,包括事务性和分析性案例、搜索和数据可视化等等。

修改:完整的云数据库套件,适合查找、事务、数据分析与可视化等场景。

事务就是一次干好几件事,如果成功了一起成功,失败了已经做完的也会被还原。

你不希望给别人点赞的时候,能量扣了赞没点上吧。

原文:Real-time data at the edge

译文:在边缘处理数据

修改:边缘存储与计算

一点都不高大上,其实就是白嫖用户的运算和存储资源。

原文:Launch secure mobile apps with native, edge-to-cloud sync and automatic conflict resolution.

译文:一款高性能的移动数据库,具有原生的边缘到云数据同步功能。使用 Realm 在很短的时间内构建离线优先的应用程序。

修改:使用 Realm 自带的本地云端同步功能,快速构建高性能、离线优先的移动应用程序。

有网查最新的,断网了看存下来的。

私有部署

英文版 中文版

原文:Self-managed in any environment

译文:在各种环境中进行自管理

修改:私有部署 MongoDB

自管理,翻译完全不知道私有部署吗?

原文:Run MongoDB anywhere, from your laptop to your data center

译文:您可以在任何地方运行 MongoDB,无论是笔记本电脑,还是数据中心

尚可。

原文:Database software used by millions: Our distributed document database is where it all began. Free forever with seamless migration to Atlas.

译文:数百万人正在使用的数据库软件:我们的分布式文档数据库是一切功能的起点。始终免费,支持无缝迁移到 Atlas。

修改:被广泛使用的数据库软件:开始使用我们的分布式文档数据库。私有部署完全免费,您也可以随时迁移到 Atlas。

文档型数据库,类似 Word 文档,这里 有例子。

原文:Enterprise software and support: The best way to run MongoDB yourself. Drive operational efficiency and security.

译文:企业软件和支持:独立运行 MongoDB 的理想方式。提高运营效率和安全性。

修改:面向企业的增值服务:更好的私有部署方案,以更低的成本获得更高的安全性。

你给钱,他们帮你调试优化,和一些 Linux 发行版的商业逻辑差不多。

开发样例

英文版 中文版

原文:Built by developers, for developers

译文:由开发者构建,供开发者使用

修改:对开发者友好

确实友好,SQL 写着太费劲了,还有注入风险。

原文:With a document data model that maps to how developers think and code and a powerful, unified query API, MongoDB powers faster, more flexible application development.

译文:借助根据开发者的思考和编码方式创建的文档数据模型以及强大、统一的查询 API,MongoDB 支持更快、更灵活的应用程序开发。

修改:借助开发者友好的文档数据模型与简洁强大的查询语法,提升您的开发效率。

写个例子吧。

# 获取所有给我点赞超过十次的用户
# 按关注我的时间升序排列
result = (
    db
    .fans
    .find({"like_to_me_count": {"$gt": 10}})
    .sort({"subscribe_time": 1})
)

等价于下面这段 SQL:

SELECT * FROM fans WHERE likes_to_me_count > 10 ORDER BY subscribe_time;

商业案例

英文版 中文版

原文:Use cases: From legacy modernization to IOT data to single view, learn how you can use MongoDB.

译文:使用案例:从传统现代化,到物联网数据,再到单一视图,了解如何使用 MongoDB。

修改:从传统服务、互联网服务,到物联网数据、数据中心,了解各个领域的解决方案。

互联网服务用的多一些,传统服务还是以关系型数据库为主。

原文:Industries: MongoDB helps remove barriers to innovation for organizations in any industry.

译文:行业:MongoDB 可助力任何行业中的组织消除创新道路上的绊脚石。

修改:行业解决方案:MongoDB 可帮助您解决任何行业中的数据存储、处理难题。

存储不错,分析一般。

底栏

原文:Ready to get started? Begin building your next app today

译文:准备好开始了吗?立即开始构建您的下个应用程序

修改:准备好了吗?去构建下一代的应用程序

(这里的“免费试用”翻译对了)

总结

数据库是个好数据库,可惜国内 NoSQL 数据库使用的还不多,MongoDB 也没有着重发力去做面向中文用户的本地化。

这个数据库的社区版是开源的,也许可以和开源社区一起,完成中文文档的翻译?

如果有这样的计划,我想我会参加。

至少等 NoSQL 在国内普及开来时,听别人提起 MongoDB,我可以讲讲自己的使用经历:

那个数据库啊,我还翻译过他们的文档呢。

相关文章

网友评论

    本文标题:改改 MongoDB 官网的中文翻译

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nmqxortx.html