美文网首页
大四老阿姨的高级口译期中备考(一)

大四老阿姨的高级口译期中备考(一)

作者: 傍湖隐居去 | 来源:发表于2018-11-19 00:56 被阅读83次

    教材是任文先生编的《英汉口译教程》

    期中考试范围:

    Unit 2 Passage 3\6\7\9

    Unit3 Passage1\2\6

    Unit4 Passage1\2\5

    Unit5 Passage1

    (共十一篇)

    考试形式:口译录音


    以下是备考文本及备考笔记。

    Unit2

    Passage3

    Opening Remarks at the Workshop on Financing Sustainable Development in Chongqing

    在“2009金融与重庆可持续发展研讨会”上的开幕致辞

    Alderman Ian Luder, the Lord Mayor of London, June 5, 2009

    伦敦金融城市长陆毅安先生


    为了准确翻译头衔需查阅相关信息

    伦敦金融城,简称是伦敦城,是英国大伦敦的32个郡之一。

    故 the Lord Mayor of London 应译为“伦敦金融城市长”,而不是“伦敦市长”

    附 the City of London 为什么译为“伦敦金融城”而不是“伦敦城”的链接:

    伦敦金融城 | The City of London — 英国红领巾 | 你必备的英国指南 – RED SCARF


    Vice Mayor, Consul General, Ladies and Gentlemen:

    尊敬的副市长先生,总领事先生,女士们、先生们:

    I am delighted to be with you today to open this workshop on Financing Sustainable Development in Chongqing 2009.

    今天很高兴同各位一道启动”2009重庆与金融可持续发展研讨会“。

    Thanks to the Chongqing Financing Authority and to Richard Cao Ping of Noble House for sponsoring this event.

    非常感谢重庆市金融办和诺实公司的曹平先生对本次研讨会的赞助!

    诺实公司|曹平

    A couple of weeks ago, I met with members of the National People's Congress Foreign Affairs Committee / and heard Mr. Yang Gengyu, a senior member of the NPC Environmental and Resources Protection Committee outline the measures China is taking to raise energy efficiency and cut consumption.(个人感觉 Committee 后应该加一个逗号,文本上没有)

    几周前,我与全国人大外事委员会的几位委员进行了会晤,并聆听了全国人大环资委的资深委员杨庚宇先生讲述中国正在采取的节能减排措施。


    该句需注意的常识点、人名以及措辞:

    NPC:National People's Congress 全国人民代表大会,简称全国人大

    NPC Foreign Affairs Committee:全国人大外事委员会

    NPC Environmental and Resources Protection Committee:全国人大环境与资源保护委员会

    met with:会晤

    heard:聆听

    outline: 讲述

    raise energy efficiency and cut consumption:采取节能减排措施


    In looking at sustainable and low-carbon recovery, we agreed that the economic slowdown gives us all the opportunity to invest in green technologies and policies and, I would add, this will certainly create a considerable number of jobs both here and in the UK.

    在实现可持续的低碳复苏方面,我们一致认为经济复苏给了我们大家投资绿色技术和出台相应政策的机会,同时,我还要指出,这次机遇也肯定会给中国和英国创造大量的就业。

    Much of the policy for this to happen is already in place. It includes:

    将这一切变为现实的诸多政策已经到位。这些政策包括:

    ● the UK-China Action Plan for the Sustainalbe City, signed in London last year when Premier Wen Jiabao visited us,

    ”英中可持续城市行动计划“,该计划是去年温家宝总理访问英国的时候签订的;

    ● the 2009 UK-China Summit conclusions on climate change, low-carbon zones and climate change technology transfer,

    2009年英中峰会达成的在气候变化、低碳示范区和气候变化技术转让方面的协议

    ● the Twelfth Five Year Plan environmental objectives,

    中国”十二五“规划中的环境目标;

    ● the recent MOUs between the British Government and the Municipal Government of Chongqing,

    最近英国政府和重庆市政府签署的备忘录


    MOU:Memorandum of Understanding 谅解备忘录

    它是指用来处理较小事项方面的条约。双方经过协商、谈判达成共识后,用文本的方式记录下来,“谅解”旨在表明“协议双方要互相体谅,妥善处理彼此的分歧和争议”。例如,1995年5月31日《中华人民共和国外交部和新加坡共和国外交部关于建立磋商制度的谅解备忘录》。


    ● in addition, the British Government is committed to work closely with the Chinese Government to resolve any outstanding intellectual property rights issues.

    同时,英国政府还致力于同中国政府紧密合作,解决任何突出的知识产权问题。

    So we are particularly keen to use this time to firmly establish Chongqing on the world map as a 21st Century, environmentally committed centre.

    因此,我们非常希望利用这个契机让重庆成为21世纪世界版图上致力于环保的中心城市。

    After all, we know that a green fiscal stimulus, placing emphasis on improved energy efficiency and renewable technologies can be very effective at creating jobs, stimulating the economy and delivering a competitive advantage in a world which is waking up to the fact that we must go green now.

    我们知道,一个重视提高能效和推广可再生技术的绿色财政刺激方案,在全球意识到我们必须走向绿色的时候,肯定能有效地推动就业、刺激经济,并带来竞争优势。

    As the British Foreign Secretary said a few week ago: green is not an item on the agenda, it is the agenda.

    正如英国外务大臣几周前指出的一样:”绿色不再是议事日程上的一项议题,它就是整个议程。“

    It will be for this seminar to help determine the next steps, but I would say this, that the UK stands ready to do its part in bringing the ncecessary financial and technological expertise to Chongqing and, indeed, is already doing so.

    虽然接下来要采取的措施需要这次研讨会讨论决定,但这里我想说,英国非常愿意尽可能地为重庆提供必要的融资和技术上的支持,并且已经在这么做了。

    The Standard Chartered-ADB energy efficiency work is one of many examples.

    渣打银行和亚洲开发银行的能效提升计划就是诸多例子之一。


    Standard Chartered Bank: 渣打银行,又称标准渣打银行,建于1853年,总部在伦敦。

    ADB:Asian Development Bank 亚洲开发银行


    Another example is the imaginative Two Rivers Technology Park prompted by Noble House,

    另一个案例则是由诺实公司推出的极富想象力的”两河技术产业园“项目。

    As proposed, it will act as a magnet for technology companies whilst at the same time helping Chongqing realise its objectives on balanced urban-rural development as envisaged in the recent Chongqing-UK sustainable cities MOU.

    根据其企划案,该项目在吸引高科技企业入园的同时,将帮助重庆实现在最近双方签署的”重庆-英国可持续城市备忘录“中提出的城乡协调发展的目标。

    Final approval for the TRT Park is up to the Municipal Government of Chongqing, of course, and we are pleased to learn that it is receiving urgent attention. That is good news.

    当然,”两河技术产业园“项目还需要重庆市政府的最终批准,而且,我们很高兴看到该项目迅速得到了重视。这是好消息。

    So, ladies and gentlemen, there is much to play for. The good will on both sides has been translated into MOUs and policy, what is needed now is to get on with it. Thank you.

    女士们,先生们,我们任重而道远!双方的良好意愿已经以备忘录和政策的形式得以体现,现在需要的就是具体落实!谢谢大家!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:大四老阿姨的高级口译期中备考(一)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nnkgfqtx.html