The original :
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热
菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把
西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何
未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤。可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。
My translation :
The Chinese traditional way of treating guests requires that the foods served are so diverse that guests cannot eat up all the food.The typical Chinese banquet includes cold dishes served at the beginning,followed by hot dishes ,such as meat,poultry,vegetables and so on.At most banquets,the whole fish is considered to be essential,unless various kinds of seafood have been served.Nowadays,Chinese people would like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes.Therefore,it is not rare to see steak being served.Salad is catching on ,although traditionally Chinese people generally do not eat any foods without cooking.There is usually at least a bowl of soup,served either at the beginning or in the end of the banquet.Desserts and fruits usually mark the end of the banquet.
reference translation
The traditional Chinese hospitality requires that the foods served are so diverse that guests cannot eat up all the dishes.A typical Chinese banquet menu icludes cold dishs served at the beginning,followed by hot dishes ,such as meat,poultry,vegetables and so on.At most banquets,the whole fish is considered to be essential,unless various kinds of seafood have been served.Nowadays,Chinese people would like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes.Therefore,it is not rare to see steak being served.Salad is catching on ,although traditionally Chinese people generally do not eat any foods without cooking.There is usually at least a bowl of soup,served either at the beginning or in the end of the banquet.Desserts and fruits usually mark the end of the banquet.
网友评论