美文网首页
回译的研习笔记-4

回译的研习笔记-4

作者: 行进的学习匠 | 来源:发表于2018-07-26 19:10 被阅读0次
最大的问题是这种组合是否将威胁到谷歌在网络搜索的垄断地位。该协议意味着微软将占据美国搜索市场近30%的份额,而谷歌要占到65%。

#1#

两个数据百分比,虽然原文只是平实地列出,但为了句式表达更有逻辑性,我们可以自己添加 compared with。英文中很多句子都会用一些连接词加强句与句之间的关系。我们中文不是不讲究,而是有时就省略了。所以回译时要尽量加一些有衔接功能的词或词组。

The deal will mean that Microsoft handles nearly 30% of searches in America—compared with Google's 65% of the market

微软的份额必然会涨。因为凭借更多的搜索数据来提高其技术,微软将能够提供更好的搜索结果。该公司6月推出的“必应”搜索引擎,已经初战告捷,争得了搜索市场的几个百分点。

#2#

又一个因果句式,同样还是结果放前面先说。 It will be able to offer better search results because it will have more search data to improve its technology.

#3#

“份额上涨”,这个没啥好说的,很简单。但看了原文发现,他在rise前面加了一个 well.

【well】这个词虽然我们很早就认识了,但很多用法我们可能没有特别留意,或者说想不起来那么用。我会总结一下它好用而又被忽略的地方,今天只列举用在本文这里的一个,就是表示 thoroughly and completely 或者to a great extent or degree。

#4#

“初战告捷”怎么翻译呢?success in the start可以吗?

原文用了一个很形象的词是get off(出发),get off to a good start 就可以完美表示咯~

最后看一下这段的英文原文:

The big question is whether this combination will be able to threaten Google's dominance in web search. The deal will mean that Microsoft handles nearly 30% of searches in America—compared with Google's 65% of the market. Microsoft's share may well rise. It will be able to offer better search results because it will have more search data to improve its technology. Bing, which the firm launched in June, has already got off to a good start, gaining a couple of percentage points of the search market since then.

学习使人不断行进,我在这里@行进的学习匠

相关文章

  • 回译的研习笔记-4

    最大的问题是这种组合是否将威胁到谷歌在网络搜索的垄断地位。该协议意味着微软将占据美国搜索市场近30%的份额,而谷歌...

  • 回译的研习笔记

    在简书这里发了五篇笔记,这里是个好平台,但对于想用不同颜色的字体做笔记,还是有点不适合,所以回归有道云,先写笔记,...

  • 回译的研习笔记-1

    作为中国的学生,我们学了那么多年英语,毕业后工作中又运用英语很多年,但总是无法底气十足地说自己英语“好”。可能听说...

  • 回译的研习笔记-2

    作为中国的学生,我们学了那么多年英语,毕业后工作中又运用英语很多年,但总是无法底气十足地说自己英语“好”。可能听说...

  • 回译的研习笔记-5

    无论如何,谷歌和微软之间的对抗形势已然确立。 #1# 翻译“无论如何”,我能想到的的是whatever,原文用的是...

  • 回译的研习笔记-3

    首先,昨天文章里的crumble有几个固定搭配,记下来: Her hopes crumbled to nothin...

  • 混沌研习社笔记合集

    #笔记合辑# 4月份研习社美学大课已经过去啦,同学们可以在研习社APP看到所有课程的视频回放,以及完整版笔记。这里...

  • 从回译中学习翻译

    【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day4 course 7 回译 回译:back translation,将...

  • 2018年/第14本--《人性的弱点》阅读笔记

    阅读及笔记时间:2018年4月,1日,约4小时; 阅读书本:《人性的弱点》;作者:【美】戴尔·卡耐基(译:林杰);...

  • 翻译思路拆解 | 中国南部洪水肆虐

    上周的回译练习>>英国宣布禁用5G | 华为英文声明里的这句话该如何回译?好像大家还蛮喜欢的。通过回译培养英语思维...

网友评论

      本文标题:回译的研习笔记-4

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oaqimftx.html