作为中国的学生,我们学了那么多年英语,毕业后工作中又运用英语很多年,但总是无法底气十足地说自己英语“好”。可能听说读写里面,感觉自己说和写最弱,但其实,这都是“读”的不够。
这个“读”不是读课文背单词那个“读”,也不是参加朗读小组读文章那个“读”,更不是各种备考做阅读题那个“读”。
“读”得用心体会,英语和母语表达中,有哪些不同,为什么这样表达。如果只是走马观花地读一遍,那它过的是眼是耳,不是心。
所以看英文原版书或者英语文章,看懂了知道了中文意思,很有用,但还不够。还需要回译。
所谓回译,就是看着中文,去想如果让我写成英文,我会如何表达。再去对比原文,看看差别到底在哪,为什么。
久而久之,我们就了解了英语表达的习惯,才会让我们真正掌握这门语言。那么说和写,自然也是水到渠成的事了。
今日起我要开始练习了,选材料自然是选上成的。先用《经济学人》吧,记录并分享自己总结的要点。以滋己和后来人吧。
先来看一篇讲财经的。
题目是“抉择”,用哪个词好?
我能想到的就是choice,但原文用的【Taking sides】
查了一下这个词,有如下解释(尽量查英英释意,对词汇理解更准确)
to express support for sb in a disagreement
例句:She didn't think it was wise to take sides in their argument.
另,side这个词有几十种用法,查词时不要贪心,其实记住几个常用的,并且有意识在以后的写作或口语中运用,才是真正学到这个词。
下面进入正文。
网络用户可能不会了解得那么深刻。不过,有一天该协议可能会被视作互联网行业的一件意义重大的事件。
#1# “了解”这个词用什么?understand,know?原文用的notice。这个词有如下解释
the fact of sb paying attention to sb/sth or knowing about sth
所以肯定比用know更高级一些。
微软和雅虎,分别作为世界上最大的软件公司和最重要的在线门户网站,在经过多年的深思熟虑后达成了一个为期10年的网页搜索和广告合作协议。
#2#“ 多年深思熟虑”怎么表达?years of speculation
speculation这个词,是不是就代表深思,跟think有啥区别呢。请看speculation的解释:
the act of forming opinions about what has happened or what might happen without knowing all the facts
体会出区别了吧。
合作消息虽然已于7月29日的周三对外公布。并不像最初设想的那样影响深远,却可能成为谷歌——这个称霸两个市场的巨头——不可小觑的竞争对手。
#3# “影响深远”用什么,用deeply affect吗?
不是,用far-reaching,这个构词法可以学习一下,形容词连接动词ing形式。
#4# “不可小觑”,就是说它很厉害吧,那用哪个词呢?
原文用的serious。可它不是严重的意思吗?
其实它还有个解释:
(of a person) having great influence or
authority
最后全文的英文表达是这样的:
Users will probably not notice all that much. But the deal may be seen one day as a significant event in the Internet industry. Microsoft and Yahoo!, the world's biggest software firm and its leading online portal respectively, have reached a deal for a ten-year web search and advertising partnership after years of speculation about a tie-up. The combination, which was announced on Wednesday July 29th, is not as far-reaching as originally thought. But it is likely to create a serious rival to Google, the online giant that dominates both of these markets.
学习让人不断行进,我在这里。@行进的学习匠
网友评论