美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记
翻译思路拆解 | 中国南部洪水肆虐

翻译思路拆解 | 中国南部洪水肆虐

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-07-23 22:05 被阅读0次

    上周的回译练习>>英国宣布禁用5G | 华为英文声明里的这句话该如何回译?好像大家还蛮喜欢的。通过回译培养英语思维、提升翻译写作的关键步骤在两点:

    选材。要选中文翻译还可以的双语素材。

    对照。自己翻译好了之后,一定要和原英文对照,抠单词和句式,为什么人家想到了这个词我没想到?他用的这个词具体是什么意思?还可以用于哪些语境?他用的这个句式是不是可以背下来,今后举一反三?

    今天,我们取一篇外媒关于中国南方洪灾的报道,再做一次回译。

    第一句

    在中国的内陆城市宜昌,浑浊的洪水已经齐腰深了,人们被困在车里,街道也被淹没。

    拿到句子先分析主次关系。主体词是“洪水”。

    在中国的内陆城市宜昌(地点状语),浑浊的洪水(主语)已经齐腰深了,(后面两句是洪水造成的结果)人们被困在车里,街道也被淹没。

    确定好主语之后,谓语怎么确定呢?

    浑浊的洪水已经齐腰深了,这句话中有两个修饰“洪水”的成分:浑浊、齐腰深。我们上周五在翻译群的小讲座里提到了修饰语的排列顺序。一般来说,比较简短的信息排在句子左边,结构或内容相对繁琐复杂的放在句子右边。

    “浑浊”一词可以很容易想到murky,很简单,可以直接放主语部分修饰“洪水”。“齐腰深”可做谓语:go/run waist-high

    把人们困车里,淹没道路,这两个都是洪水造成的结果,可以做结果状语:

    In the inland Chinese city of Yichang, the murky water ran / went waist-high, leaving people trapped / stranded in their cars and flooding streets.

    我们再去对比一下英文原文,是这样写的:

    In the inland Chinese city of Yichang, the murky water ran waist-high, stranding people in their cars and turning streets into canals.

    比较传神形象的是最后小半句,turn streets into canals,用了一个小隐喻,canal运河。

    第二句

    在重庆市附近,洪水滔天,冲垮了乡间小路。

    这句和第一句的建构很像,都是主句+结果状语。我们之前在黄石奇观的中译英思路拆解中,帮大家总结过“洪水”的表达:flood, deluge, torrential current。当时有一句话结构跟这个蛮像的:

    相传在中国古代洪水肆虐,人民苦不堪言。

    Legend has it that in ancient times a severe flood wreaked havoc, leaving people suffering.

    “肆虐”和“滔天”,意思很相近。所以这里也可以是:

    A severe flood / raging torrent wreaked havoc, flooding / destroying / bursting country roads.

    不过上一句已经用了这个结构,这里可以换个句式:

    “滔天”可以作定语修饰“洪水”:

    Near the city / metropolis / municipality of Chongqing, a flash flood burst country roads.

    我们之前还提到过rip through这个词组,意思是move forcefully and rapidly,猛冲,飞速前进:

    Fire ripped through her bungalow 大火迅速吞没了她的平房。

    再看下英文原文:

    Near the metropolis of Chongqing, angry torrents of water swept away country roads.

    修饰洪水用了angry,“冲垮”用的sweep away,有点“将道路整个卷走”的含义。

    第三句

    有官员称,旅游小镇阳朔遭遇了两百年一遇的大暴雨。

    “有官员称”,作状语,according to…, … said

    “旅游小镇阳朔”,同位语,跟上面的重庆市一样的句型结构,the tourist town of Yangshuo;

    “两百年一遇”,比较常见的是“千载难逢”once-in-a-life,“百年一遇的”once-in-a-century。“两百年一遇”就可以是once-in-two-centuries。或者做后置定语也可以,就不用连词符。

    “遭遇”,可以试着用被动,或者把“小镇”作为hit的宾语。谓语还可以是:rip through, devastate, damage, destroy

    According to officials, the tourist town of Yangshuo was hit by a once-in-two-centuries downpour (of rain) / cloudburst / rainstorm.

    再看英文原文:

    The tourist town of Yangshuo experienced a cloudburst that an official called a once-in-two-centuries event.

    从这句英文看,这个“据官员称”应该说的是“两百年一遇”,而不是“遭遇暴雨”这个事件。

    第四句

    持续数周的异常强降雨令中国南方成了重灾区,造成至少106人死亡或失踪,受灾人口达1500万,这是该地区几十年来最严重的洪灾。

    “造成……人死亡/失踪”,我们之前讲过,一般用的是主句+结果状语结构,比如之前天津爆炸案的句子:

    Massive explosions have hit China’s northern city of Tianjin, killing at least 50 and injuring 500 people.

    如果死伤人数是放在一起的,那么可以用leaving…比如:leaving… dead or missing

    “受灾人口达”,他们是因为强降雨而受灾的,因此可以和前面的“死亡或失踪”放到一起,共享一个“暴雨”作为逻辑主语:

    Leaving at least 106 people dead or missing and affecting 15 million people

    “重灾区”,一般会想到名词性,severely-afflicted area,但看到这个结构,放在这个句子里,不如还是用动宾结构,参考上一句中“遭遇”的替换词:

    For the past few weeks, torrential rains have devastated southern China, leaving at least 106 people dead or missing and affecting 16 million people.

    “几十年来最严重的洪灾”,可以另起一句:

    That is the most severe flood this area has ever experienced in decades.

    再看下英文原文:

    Weeks of abnormally intense rains have wrought destruction across southern China, leaving at least 106 people dead or missing and affecting 15 million residents in the worst flooding that parts of the region have seen in decades.

    将这两句话整合到了一句里,将“最严重的洪灾”做地点状语放到了句末。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译思路拆解 | 中国南部洪水肆虐

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mgsklktx.html