美文网首页自由翻译日记
赵又廷和江枫的翻译,你喜欢哪一个

赵又廷和江枫的翻译,你喜欢哪一个

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2017-04-24 01:34 被阅读32次

    今天是世界读书日。阅读是个好习惯,想起我小时候,一天中最舒服的时光就是早早写完作业,然后窝在床上,打开床头灯,拿本书一页一页地翻。那时候没有手机没有电脑没有网络,夜里总是很安静,没有那么多消息提醒。读书的时光很纯粹,是我心里一处永远的温柔乡。

    今天在微博上看到赵又廷朗读并翻译了一首来自艾米莉·狄金森的诗,瞬间被他圈粉。

    这首诗原文如下:

    There is no Frigate like a Book

    By Emily Dickinson

    There is no frigate like a book

    To take us lands away

    Nor any coursers like a page

    Ofprancingpoetry -

    prance: (马)腾跃,奔驰

    This traverse may the poorest take

    Without oppress of toll -

    How frugal is the chariot

    That bears a human soul -

    赵又廷的译本是这样的:

    没有一艘舰船

    能像一本书

    带我们遨游远方

    没有一匹骏马

    能像一页诗行

    如此欢跃飞扬

    即使一贫如洗

    它也可以带你走上

    无须路费的旅程

    这辆战车,朴素无华

    却载着人类的灵魂

    在此之前,一直流传着江枫的译本:

    没有一艘船能像一本书

    也没有一匹骏马能像一页跳跃着的诗行那样——把人带往远方

    这条路最穷的人也能走

    不必为通行税伤神

    这是何等节俭的车——承载着人的灵魂。

    不得不说,赵又廷的译文让我感到很惊喜很舒服,从形式上讲,颇有诗歌的韵律感,语言也很自然,读起来朗朗上口。头两句:

    There is no frigate like a book

    To take us lands away

    Nor any coursers like a page

    Of prancing poetry.

    第二句省略了后半句,翻译起来有点难度。赵又廷把后半句补上了,但是补的不是第一句的to take us lands away,而是把prancing给补成了句子,如此这几句的格式就比较工整了。内容上看,江枫的译本更加忠实保守直白,就是少了点诗歌的韵律感。

    但就内容和形式的忠实和对等而言,江枫应该是做得更好的。可能很多人不知道,艾米莉·狄金森在诗歌方面做出的一个巨大的贡献。她创造了破折号的独特用法,在诗歌里用了许多破折号,使诗更精炼,更随意,更自由,且有一种破碎感。有很多学者文献都对她诗歌中的破折号展开了详细的论述研究。江枫的译本很忠实地保留了原作者的这一风格。

    赵译和江译,你喜欢哪一个?​​​​

    相关文章

      网友评论

        本文标题:赵又廷和江枫的翻译,你喜欢哪一个

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/objuzttx.html