这周,我开始在英语共学社里带领大家做偏文学内容的中译英回译。一直以来,有一些译友不理解什么是回译,不理解为什么我要用这个方法来练翻译。
其实最早知道这个方法是通过韩刚老师的课程。他一直建议大家选优质的双语对照来练习,体会英中互译时候的方法技巧。他的团队特地录制了60份双语对照的音频,专门用来练回译的,口译笔译都好使。
当然,这个方法也有缺点。如果译文质量不高,甚至有误译,那么就需要我们多留个心眼去查证。比如,同是今天的练习,英文是 I am not sure that the king had very much the best of it. 译者就翻译成了“我不能肯定国王过得最好”。这就是误译了。他混淆了 be not sure that 和 be not sure whether/if 的区别。
根据Oxford References,I’m not sure that = I doubt that..., 而 I’m not sure whether = I wonder/I don’t know if...也就是说:I am not sure that the king had very much the best of it.的意思是,I doubt that the king had very much the best of it. 解释一下,人家都说国王过得最好,但是对于这一点,我表示怀疑。翻译的时候,可以是,都说国王过得最好,对此我不敢苟同。
后者I am not sure whether/if the king had very much the best of it.的意思才是,我不能肯定国王过得最好。
由于这是一处误译,如果是新手,又没有他人指点,就很可能从此把be not sure that和“不能肯定”划上等号。这也是用回译的方法练翻译可能存在的风险。
不过多数情况下,只要选择权威双语网站的译文来练习回译,我们收获的心得还是很多的。比如今天要跟大家分享的一句双语就能完美诠释这样的方法。
今天碰到的一句翻译是这样的:无劳顿之苦, 无不便之虞,无开销之忧。其实是回译,它是从一句英文翻译过来的:without fatigue, inconvenience, or expense.
这个译者的中文功力不错有没有……
如果让大家来翻译成中文,可能是:不感到疲劳、不便,不心疼花销。这里其实是增词了的。上周在英语共学社里讨论过翻译的增词和减词。其中包括,英译中的过程中,可以补充动词去和原文的名词搭配,这样读起来更顺,意思更清晰,此处就补了“感到”、“心疼”这两个动词,是根据名词“疲劳”、“花销”而搭配的动词。
类似的还有经济学人12月的一篇文章,Our Election, Your Problem,有这样一句话:
Such parties typicallyfavour trade barriersand limits on immigration, and are gaining in popularity.
这些政党通常都推崇构筑贸易壁垒以及限制移民,且如今正变得越来越受欢迎。
还有一种增词方法是这样的。英语的抽象名词在翻译的时候可以在后面增添搭配词,更加具体。比如:
Preparationsfor the summit meeting continued.
最高级会议的准备工作继续进行。加了“工作”。
同样,译者将fatigue, inconvenience, or expense译成劳顿之苦,不便之虞,开销之忧,也是在这三个抽象名词后面补充了“苦”、“虞”、“忧”,使句子朗朗上口。
那么反过来,做回译的时候,我们如果看到“劳顿之苦, 无不便之虞,无开销之忧”,要把这三个四字结构翻译成英文,脑回路可以是什么样的呢?
这里我想到了韩刚老师之前说过的方法,中译英的一个思路就是“并译”,简单地说就是,中文多重复,翻译成英文之前,你要看看哪些是重复的内容,然后把重复的删掉再组句。比如这三个四字结构,“苦”、“虞”、“忧”高度重合,特别是后面两个,都是表示忧虑,因此这三个动词只需要并成一个动词翻译即可。那思路可以是:
忧劳顿,不便and 开销。如果你想到了这一层,你的译文可能会是without worrying about fatigue, inconvenience or expenses.而不是 without suffering fatigue, worrying about inconvenience or concerning about expenses。这样特别累赘。
关于这个“并译”方法,我之前在英语共学社也分享过很多次了。今天再简单整理一次。(晚上共学社里有个理科生说,“就是合并同类项嘛”……)
中文具有前后呼应,信息重叠的特点,经常用四字甚至八字表达同一个意思。英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁,流畅。比如骄傲与自豪,只要翻译一个pride就可以了。
中文还有一个典型特点,双动词现象,比如调整和优化,其实只要翻译优化就可以了,因为优化就是一种调整,adjust and optimize这个在中式英语之鉴中也是被批判的例子。同理,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善,这些都是同义动词,直接取同义翻译就可以了。
另外,有关英译中的增词和减词原则,上周也在共学社里做了总结。这两天我会找机会完善一下,择日再分享给大家,希望抛砖引玉,互相交流学习。
以上。
网友评论