美文网首页
《英语超正典》:文学大师比尔·布莱森教你学会英文麻烦词

《英语超正典》:文学大师比尔·布莱森教你学会英文麻烦词

作者: 石墨杨 | 来源:发表于2022-06-09 23:36 被阅读0次

文/石墨杨(shimoyang11)

你能读懂比尔·布莱森全英文版的《万物简史》吗?开玩笑,英语我们并不是母语。布莱森的作品有20多个版本,全球畅销38年,有趣又幽默,常常被当做英文学习者参考手册。

今天墨杨分享的这本《英文超正典》是英国的畅销书作家比尔·布莱森根据30余年写作经历,结合专业编辑经验,为全球英文使用者总结、整理出1155个字典里也没讲清楚的英文麻烦词——不仅读着生动、有趣,还能让你搞懂英文麻烦词的使用方法、搭配习惯、错误案例。

英文单词为什么总是弄混?还不是因为英文的用法变幻无穷!光是单词的含义就有很大的灵活和复杂性,Set作为动词有126种不同的意思,作为名词有58种意思,作为形容词竟然还有10种完全不同的意思!此外,英文单词的组合常常与逻辑和常识不符,很多英文单词的拼写和发音不一致,英文的复杂性让母语写作者都头疼得抓耳挠腮。

首先说明这不是英文小说,确实是一本英文字典,一本有趣的英文字典,一点也枯燥,请跟着布莱森一起搞懂这难懂的英语吧!

物理学家理查德·费曼(Richard Feynman)曾经说过,每当他在人文专业职教的同事向他抱怨自己的学生立案seize(抓住)和accommodate(容纳、供应)的这样常见的词都拼错的时候,他总是想说:“那一定是你自己的拼法有问题。”

我们一起来看看书中的内容,看看英文大师怎么区分这些难懂的英文。

If I was和If I were有什么区别?

If I were和If I was都表示如果、假如。

但If I were表达的假设可能性不大,或者完全就是假的:If I were king...(如果我是国王……)。If I was则表达一种真实的假设:If I was in charge, I'd do things differently(如果我是负责人,我会采取不同的做法)。

一些初到英国的人经常会疑惑,为什么英国人常常省略缩写词后面的句点,例如“Mr”“Dr” “St”,而美国人则会写成“Mr.”“Dr.”和 “St.”呢?这是因为英国人的习惯是在缩写词只取原词前半部分的字母时加上句点,例如,如Captian(船长)缩写成Capt.,Professor(教授)缩写成Prof.,但是当缩写词的最后一个字母时原单词的最后一个字母的时候,这个句点就会被省略。

三个词都表达“相反”,究竟该怎么用?

contrary指的是与某论点相矛盾的陈述,opposite是与某陈述截然相反的陈述,Converse用在某一陈述的组成部分相互颠倒时。

例如:I love you(我爱你)的contrary是I do not love you(我不爱你),opposite是I hate you(我恨你),而它的converse是You love me(你爱我)。

hear,hear!(表示赞同)好哇!说得对!“hear,hear!”指的是英国国会议员们的叫好声,请注意不是你“here,here!”。

为什么我们要选择这样一本不像字典,又有些奇奇怪怪的书呢?如果我们喜欢阅读英文小说,或者看英文电影,不妨读读这本书。大咖背书为什么让人着迷。我们不妨看看他的阅历,这让我想起一个学贯中西的人钱钟书。

比尔·布莱森(Bill Bryson)是英国的非虚构作家,詹姆斯·乔伊斯奖、塞缪尔·约翰逊奖等多个文学奖获得者。他曾任英国杜伦大学校长,取得两所大学的文学博士学位、九所英国知名大学的荣誉博士学位。早年曾供职于泰晤士报、独立报,同时也为《纽约时报》《国家地理杂志》等撰文。尤其擅长人文历史、科普、游记类的写作。代表作有《万物简史》《人体简史》等。其中,科普巨著《万物简史》全球销量超千万,简体中文销量破百万,中文版《人体简史》荣获2020年第十六届文津图书奖。

作者说这本书是一本指导类的参考书,也是一本整合了建议和观察,一些极有价值的偏好的参考书。这本书的读者范围倾向于国际化,在作者看来,世界正变得越来越小,沟通越来越全球化,因此作者认为我们应该不断拓展我们的视野。这本书适合常翻常新,前提是你要喜欢英文,不然你拿它当枕头吗?


墨杨世无双,赠君一枝梅!

相关文章

网友评论

      本文标题:《英语超正典》:文学大师比尔·布莱森教你学会英文麻烦词

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/obsvmrtx.html