美文网首页
靖港寻幽(中英双语)

靖港寻幽(中英双语)

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2021-05-14 17:23 被阅读0次

靖港寻幽

Discovery of Profoundness in Jinggang

作者|白鹤清泉(Baihe Qingquan)

英译|周柯楠(Zhou Kenan)

(上图:长沙市靖冠古镇)

不必在乎头顶的白云

Not care whether the white cloud above my head

是否依旧是一百四十多年前的那一朵

Is the same one as  over 140 years ago

不必在乎脚下的浮桥

Not care if the pontoon under my feet

是否曾践踏过那场水战的波涛

Trampled on the waves of the battle on the river

眼前的白墙灰瓦与麻石巷

The white walls, gray tiles and stone alleys before my eyes

在五月的大雨后更显古韵悠长

Look even more ancient after the heavy rain in May

泡豆子茶,炸臭豆腐

Soaked bean tea and fried odd-odour bean curd

甜酒凉面口味鱼——小镇的热情

Sweet wine, cold noodles and flavored fish——the enthusiasm of the town

把对岸省城的喧嚣净化成江上的孤影

Purify the hustle and bustle of the provincial capital on the other side into a lonely shadow on the river

*

虽然不是踏月而来

Although I haven’t come here in the moonlight

靖港早已是我心中的一处蓬莱

Jinggang has long been a fairyland in my heart

太平天国的烟云已远去

The smoke and clouds of the Taiping Heavenly Kingdom are gone afar

湘军败后崛起从这里改写历史

After the defeat, the Xiang Army rose here to rewrite history

我的脚步在石阶上与古贤碰撞

My footsteps collide  with ancient able men on the stone steps

我的目光在战场遗址触到剑影刀光

My eyes touch the flashes and shadows of swords at the ruins of the battlefield

一些被和风吹暖的词语正扬帆而起

Some words warmed by the gentle wind are sailing

一些被阳光返照的思想正阔步而来

Some thoughts that are illuminated by the sun are striding in

*

湘水在此处回旋

The Xiangjiang River turns here

历史也在这里沉淀

History precipitates also in here

当千年前的李靖与百年前的曾国藩

When Li Jing a thousand years ago and Zeng Guofan a hundred years ago

在历史的港湾相逢

Met in the harbor of history

英勇顽强不屈不挠便成为靖港的永恒

Bravery, tenacity and perseverance became the eternal spirit of Jinggang

江上狂浪,只向逆流而上者低头

Wild waves on the river only bow to those who go up against the current

江上清风,总为淡泊名利者耳语

Cool breezes on the river always whisper to those who are indifferent to fame and wealth

靖港,就像湘江之滨的哲人

Jinggang, like a sage on the shore of the Xiangjiang River

在波涛之上泅渡古今

Has crossed the ancient and modern times on the waves

*

终于明白

At last I understand

靖港之幽阔大深远

The vastness and profoundness of Jinggang Harbour

既在波涛之上,风浪之中

Is on the waves and amid the storms

也在名利之后,淡泊之间

Also it is embodied in indifference to fame and wealth

2021年5月11日重游靖港有感

Thoughts on revisiting Jinggang on May 11, 2021

相关文章

网友评论

      本文标题:靖港寻幽(中英双语)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ognqjltx.html