电影《成事在人》中曼德拉送给南非橄榄球队队长弗朗西斯·皮尔纳一首诗。正是这首诗最终激励着皮尔纳带领南非队获得了1995年橄榄球世界杯的冠军。更重要的是,他们团结一致的拼搏精神赢得了球迷和南非人民的尊重。
电影里的那段拼搏的坚持对我内心冲击很大,让我热血沸腾,能感受到他们对身为南非人而自豪的那种强烈的心情,我有着强烈的共鸣。
纳尔逊·罗利赫拉赫拉·曼德拉
这首诗曾支撑曼德拉度过漫长的牢房岁月,被囚禁在一个岛上二十七年,对于一个人,是怎样的一段漫长时光,从中年到晚年,黑发变白发。真的难以想象他是如何坚持了下来的,那种情况下绝大多数人都会妥协,甚至自暴自弃,而曼德拉却一路秉持自己的信念坚持了下来。
这种坚持不懈的努力,展现出一种难以描述的魅力,会让人打心底钦佩并不自觉的追随而去。这可能就是领袖的魅力,最终让曼德拉实现了自己的理想。
曼德拉,1918-2013年,他带领南非结束种族隔离制度,走向多种族的民主制度。1993年,曼德拉被授予诺贝尔和平奖。1994年5月10日曼德拉成为南非首位黑人总统,达到他传奇人生的高潮。
《 Invictus不可征服》
这首诗是英国诗人William Ernest Henley的名篇,写在维多利亚时期。作者从小体弱多病,一生奋力与病魔抗争,不向命运屈服,在病榻上写出这些诗句。
只读了一遍,就深深的被这充满力量的诗句折服,句句都展现出一种顽强不屈的精神。
Out of the night that covers me
透过覆盖我的黑夜,
Black as the pit from pole to pole
我看见黑暗层层叠叠。
I thank whatever gods may be
感谢上帝赐予我,
For my unconquerable soul
不可征服的灵魂。
In the fell clutch of circumstance
就算被地狱紧紧拽住,
I have not winced nor cried aloud.
我,不会畏惧,也决不叫屈。
Under the bludgeonings of chance
遭受命运的重重打击,
My head is bloody, but unbowed
我满头鲜血,却头颅昂起。
Beyond this place of wrath and tears
在愤怒和悲伤的天地之外,
Looms but the Horror of the shade
耸立的不只是恐怖的影子,
And yet the menace of the years
还有,面对未来的威胁,
Finds, and shall find, me unafraid
可我无所畏惧。
It matters not how strait the gate
无论命运之门多么狭窄,
How charged with punishments the scroll
无论我将肩承怎样的责罚,
I am the master of my fate
我,是我命运的主宰,
I am the captain of my soul
我,是我灵魂的统帅。
往期荐读
推荐关注我的专辑:阅尽书卷·读书
我的微信公众号:work2life
喜欢读书的朋友可以加入我的读书群。
网友评论