180902 韩刚《90天攻克CATTI三级笔译》的学习笔记-6 汉译英的具体化
实例6:
中国将坚持创新驱动,加快建设国家创新体系,大力增强科技对市经济社会发展的支撑能力。加快转变经济发展方式,必须依靠科技支撑和引领,十二五期间,我们要把科技工作摆在更加突出的位置,深化科技体制改革,从根本上解决科技与经济脱节的问题。
案例分析:
这段大概依然来源于政府工作报告或者白皮书等公文,句式都是很中式,有看过平卡姆《中式英语之鉴》的小伙伴应该不陌生,这些句子高频出现在错误案例中,赘余重复。韩刚老师指出在翻译成呈英文时要注意具体化,选取核心意思。
【大力增强科技对市经济社会发展的支撑能力】这句如果切掉外层的“增强……能力”,句子变成“科技更加支撑市场经济社会发展”=“科技更能推动市场经济社会发展”,核心意思就出来了。“大力”也是韩老师说过的中文习惯在动词前加副词,翻译时可以省去不译。参考译文:Socio-economic development can be driven more by scientificinnovation.
【必须依靠科技支撑和引领】同理,把“支撑和引领”合并+具体化为drive。
【把科技工作摆在更加突出的位置】切掉外层,变为“科技工作更突出”=“科技工作更优先”,参考译文give
greater priority to R&D。
【从根本上解决科技与经济脱节的问题】外层是“解决……的问题”,之前书里有讲过“解决看病贵看病难的问题”,可以具体化为accessible,“解决问题”的单词不要出现在翻译中。这里切掉外层,“科技与经济脱节”,解决了这个问题就等于提取核心意思“科技与经济不脱节”=“科技与经济一致”、“科技推动经济发展”。参考译文:science and technology can be crucial economic driver 或bring technology progress in linewith economic progress.
总结:遇到中文的抽象词,翻译成英文要具体化。方法是切掉外层赘余,提取核心意思,可以反向、转译。
网友评论