cheese,我们可以翻译成奶酪
也可以翻译成芝士
长相就是这样的
英语里有个表达叫big cheese
这个表达是“大人物,重要人物”的意思
那么,它为什么会有这个意思呢?
难道重要人物像块芝士一样人人想要?
这世界上可不乏讨厌芝士的人呢
其实,这个大芝士的表达是来自于乌尔都语(Urdu)
哪里的人讲乌尔都语呢?
印度很多人讲,巴拉斯坦叶很多人讲
这语音文字上大概长相如下
略像阿拉伯语系哈
英国在印度殖民过
历史好的应该都知道
至少也听过东印度公司吧
在英国人的殖民之下
印度那些讲乌尔都语的人就把
英语和乌尔都语窜着说
然后,就有了big cheese
因为chiz这个音在乌尔都语是“事情”的意思
相当于英语里的thing
所以,big cheese借乌尔都语就有了big thing的意思
thing也可以指人
汉语里骂人时不是喜欢说不是东西么
所以,后来,big cheese就从大事情,不得了的事情
慢慢有了大人物,不得了的人物之意
我们来看看用法:
1. You can tell he’s the big cheese in this city because everyone listens to what he says – even the mayor.
你可以说他在本市真的是个大人物,所有人都听他的,甚至市长
2. She must really think she’s a big cheese. She speaks to her co-workers as if they were her servants.
她真把自己当大人物了,她跟同事讲话的样子就像跟仆人讲话似的
好了,
大家理解了么?
本期讲解就到这里
网友评论