美文网首页外语学习日语日语
【土曜・青空文库】名著翻译第十七期:シゴトのココロ

【土曜・青空文库】名著翻译第十七期:シゴトのココロ

作者: 日语君 | 来源:发表于2018-02-09 21:18 被阅读16次

    給与には外的報酬と内的報酬のふたつがある。
    报酬分为有形报酬与无形报酬这两种形式。

    外的報酬とは給与そのものやインセンティブ(賞励金)といった、お金として受け取れるものである。
    有形报酬是指由工资,奖金等这些金钱形式表现出来的回报。
     それに対して内的報酬とは、給与の額には表れないが、その仕事を通して得られる満足の報酬といったものである。
    与之相对,无形报酬是无法体现在金钱上的,而是通过工作来获得满足感。
     たとえば、こんな給与はどうだろうか。
    比如说下面这几种报酬,一起来看看吧。
     外部の人と知り合う機会がある「出会い給与」、そこにいるだけで新しい情報に触れられる「情報供与」、専門的な技を習得できる「技磨き給与」、気の合った仲間と一緒にいられる「ふれあい給与」、そして一流の人をそばで(注1)ウォッチできる「おそば給与」など、そんな給与の名称はないが、あると嬉しい給与である。
    提供与外界其他人相识的机会的“相遇报酬”,只要待在原位就能接触到新信息的“信息报酬”,能学习到专业技术的“技能提升报酬”,能与志同道合的朋友一起相处的“相知报酬”,还有能坐在成功人士旁边观察学习的“从旁学习报酬”等,虽然实际上没有这样报酬的名称,但如果真要取名字的话,那么,这些都是令人雀跃的报酬。

    私の場合、外的報酬よりも内的報酬を増やすことを心がけてきた。
    我自身的话,较于有形报酬,平时我更注意增加无形报酬。
     たしかに、同僚よりも低く評価されたショックは今でも忘れられないし、同期とのボーナスの差が何十万もあって愕然としたこともあった。 
    确实,我到现在都无法忘记被评价工作能力不如其他同事时受到的打击,在发现自己的奖金与同期同事相差几十万时,也曾惊愕不已。
    しかし、生活が脅されるほどの額でもないと割り切れば、目に見えない給与を増やすほうが個人的な満足は高いことがわかったのである。
    但是,当我发现这并不是足以威胁到生计的数目时,就领悟到增加眼前看不见的报酬更能使自身获得更多的满足感的这个道理。

    また、仕事を長く続けていくには、内的報酬がちゃんとなくてはつとまらないということもわかってきた。仕事をなし遂げたときの「達成感」や、自分が成長していることを実感できる「成長感」こそ仕事の原動力であって、他人からの評価という、自分の努力では(注2)いかんともしがたいものにとらわれすぎるのは得策ではないと気づいたのである。
    而且,工龄越长,我就越明白,如果没有无形报酬的话,就会很难胜任工作。完成工作时的“成就感”,能切实感受到自己在成长的“成长感”才是工作的原动力。太过于在意别人的评价等这些自己无法改变的事物,这不是聪明的做法。
    (中略)
    どんなに外的報酬が高くても内的報酬が極端に低い仕事だと、長く続けることはできない。また、そこで得たお金は身につかないことが多い。
    如果是一份无形报酬极其低的工作的话,无论有形报酬有多高,我们都无法长期坚持下去。而且,在多数情况下,在这里获得的钱都无法化作技能,让我们受益一生。

    いっぽう、内的報酬の高い仕事なら、もしかしたら将来(注3)ビッグな報酬に化けるかもしれない。その可能性は充分にあると言っていい。たとえ戻ってこなかったとしても、続けていけるよさはある。
    另一方面,如果是无形报酬高的工作的话,或许在未来会化作巨大的报酬。可以说这可能性还是很大的。它的好处是:即使我们无法回头,我们还是可以继续前进。

    私の友人に、編集部で十年間アルバイトを続けた人がいる。正社員に比べて給与は低く、ボーナスも、退職金ももちろんない。
    我有一个一直在编辑部做了十年兼职的朋友。工资要比正式职员的低,不用说,奖金、退休金一定也是没有的。

    しかし、その後(注4)フリーになった友人は、正社員よりもはるかに多い報酬を得るようになった。アルバイトの十年間で技術を身につけ、人脈を培い、仕事の幅を広げた、まさに内的報酬が外的報酬へと実を結んでいったのである。
    但是,在后来成为了自由撰稿人的他,比正职员工的工资还要高。因为在做兼职的那十年,他练就了一身技术,扩展了人脉,开拓了事业的领域。这无疑就是无形报酬开花结果成为有形报酬的范例。
     時価で給与を計るより、心の満足を含めたトータルかつ長期の視点で報酬をとらえないと、結局のところ給与は増えていかないのだと思う。
    较于以时薪来计算,如果一份工作不能包含满足感的整体性、长远性的回报的话,那么我认为最终报酬是没有增加的。
    (松永真理『シゴトのココロ』による)

    【N1】【JLPT】【2010年7月】
    (注1)ウォッチできる:ここでは、観察できること
    (注2)いかんともしがたい:どうしようもない
    (注3)ビッグな:大きな
    (注4)フリー:フリーランスの略。特定の組織に所属せず自由に仕事をする人
    単語:
    わりきれる(割り切れる):充分理解,想得通。(納得がいって気持ちがすっきりする。多く、打消しの語を伴って用いられる)。
    彼の昇進は何か割り切れない。/想不通为什么他能晋升。
    割り切れない気持ち/心情不舒畅,想不通。
    トータル:总计(的),合计,统计,总额。
    一か月の支出のトータルを出す。/算出一个月的开支总额。
    文法:
    はるかに:远远,远比。程度差的很多。(程度の差がはなはだしいさま)。
      はるかにすぐれている/好得多;强得多

    翻译 何思莹
    校对 奚千金
    朗读 佳佳、思雨
    后期 恩惠
    责编 孙鹏轩

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【土曜・青空文库】名著翻译第十七期:シゴトのココロ

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/olpqtftx.html