英语是“静态”的语言,而汉语则是“动态”的语言。“英语的静态修辞实质是名词优势与介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结。”因此,在英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩。
翻译以下几个句子,看怎样变原文的“静”为译文的“动”。
Party officials worked long hour on meager food, in old caves,by dim lamps.
党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。
What film will be on this evening?
今晚放映什么影片?
He walked around the house with a gun.
他拿着枪,绕着屋子走。
A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.
研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。
The very first sight of her made him fall in love with her.
他对她一见钟情。
以上内容摘自《英汉翻译基础教程》第14页。
transhare君碎碎念:一直不是很懂得如何处理介词,看了这段话以及例子之后,发现其实可以用“动词”表达出来(看语文功底了!!!)。transhare君受到启发了,碎碎之友,你呢?
本文内容同时载于个人翻译日记公众号:transhare翻译(微信号:transhare123),你会是下一位碎碎念之友吗,可以告诉我:你为何与翻译杠上了吗?Transhare君会认真对待每位碎碎念之友的碎碎念。
网友评论