美文网首页
林语堂译《桃花源记》

林语堂译《桃花源记》

作者: 浮海纪一朝 | 来源:发表于2020-02-23 12:13 被阅读0次

林语堂译《桃花源记》
来源:
桃花源记
陶渊明
晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷;渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船,从口入。初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然。有良田美池,桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊,问所从来;具答之。便要还家,设酒、杀鸡、作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云:先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉;遂与外人间隔。问今是何世?乃不知有汉,无论魏、晋!此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食,停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道。”
既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往,未果,寻病终。后遂无问津者。

The Peach Colony
(translated by Lin Yutang 林语堂)
During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank.After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. He noticed with surprise that thegrove had a magic effect, so singularly free from the usualmingling of brushwood, whilethe beautifully grassy ground was covered with its rose petals. He went further to explore, and when he came tothe end of the grove, he saw a spring which came from a cave in the hill, Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided to go in and explore. At first the opening was very narrow, barely wide enough for one person to go in. After a dozen steps, it opened into a flood of light. He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about. The dresses ofthe men and women were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happyand contented. They were greatly astonished to see the fisherman and asked him where he had come from. Thefisherman told them and was invited to their homes, where wine was served and chicken was killed for dinner to entertain him. The villagers hearing of his coming all came to see him and to talk. They said that their ancestors had come here as refugees to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago, and they had neverleft it. They were thus completely cut off from the world, and asked what was the ruling dynasty now. They had not even heard of the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A.D.) and the Chin (third and fourth centuries). The fisherman toldthem, which they heard with great amazement. Many of the other villagers then began to invite him to their homes by turn and feed him dinner and wine.After a few days, he took leave of them and left. The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.
The man found his boat and came back, marking with signs the route he had followed. He went to the magistrate’s office and toldthe magistrate about it. The latter sent someone to go with him and find the place. They looked for the signs but got lost and could never find it again. Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard of this story, and planned to go and find it, butwas taken ill and died before he could fulfill his wish. Since then, no one has gone in search of this place.
来源:外研社

相关文章

  • 林语堂译《桃花源记》

    林语堂译《桃花源记》来源:桃花源记陶渊明晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无...

  • 《京华烟云》

    既为女儿身,也想做木兰 ——《京华烟云》有感 林语堂[著] 张振玉[译] 今天,我想和大家分享林语堂先生的《京华...

  • 读后感:《陶庵回想录》

    从未有人像他这样把林语堂的个性刻画得入木三分:“鲁迅在《人间世》未出世前就已向林语堂进良言忠告,劝他不如译英国文学...

  • “幽默”一词的来源

    1924年5月,林语堂在《晨报》副刊发表《征译散文并提倡“幽默”》,文中他首次把英文中的“humor”译成...

  • 苏轼的“舒适”——浅析《苏东坡传》中别样的东坡居士(李芷莹)

    高一(15)班 李芷莹 12号 林语堂先生的《The Gay Genius》我暂且译过来便是“狂放的天才”记叙的便...

  • 175《幽默力:事半功倍的说话术》一周一本@乐读创业社

    1924年5月,林语堂在《晨报》副刊发表《征译散文并提倡“幽默”》,文中他首次把英文中的“humor”译成“幽默”...

  • 【书摘】福山 |《信任》一盘散沙

    原文链接 《信任—社会道德与繁荣的创造》 弗朗西斯·福山著 李婉容译 远方出版社;1998-08。 --- 林语堂...

  • 半半歌 唐.李密庵 译.林语堂

    看破浮生过半,半之受用无边。半中岁月尽幽闲,半里乾坤宽展。 半郭半乡村舍,半山半水田园。半耕半读半经廛chan,半...

  • 中国人

    《中国人》 《中国人》旧译《吾土吾民》,是林语堂(1895年—1976年)在西方文坛的成名作与代表作,由于该书将中...

  • 桃花源记只是桃花源记

    当学了桃花源记,知道了桃花源这个世外桃源,当回忆起桃花源记,知道了桃花源记只是桃花源记。人间永远有春夏秋冬,只是明...

网友评论

      本文标题:林语堂译《桃花源记》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/otxjqhtx.html