美文网首页
《译趣》

《译趣》

作者: 等一等_075e | 来源:发表于2019-02-20 14:07 被阅读0次

原文:

Shall I compare thee to a summer's day?

我可能把你和夏天相比拟?

Thou art more lovely and more temperate;

你比夏天更可爱更温和;

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风会把五月的花苞吹落地,

And summer's lease hath all too short a date;

夏天也嫌太短促,匆匆而过:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时太阳照得太热,

And often is his gold complexion dimm'd;

常常又遮暗他的金色的脸;

And every fair from fair sometime declines,

美的事物总不免要凋落,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

偶然的,或是随自然变化而流转。

But thy eternal summer shall not fade,

但是你的永恒之夏不会褪色;

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

你不会失去你的俊美的仪容;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

When in eternal lines to time thou grow'st;

如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

So long lives this, and this gives life to thee.

此诗就会不朽,使你永久生存下去。

[翻译]

夏女正小满,未有君婉怡。

花蹙无定时,夏长忽一逝。

云雨伴金辉,阴晴天心知。

春夏秋冬事,暄妍有四时。

人道岁月老,我言芳华止。

无常非所惧,洛神藏佳子。

相传故老诗,篇篇有卿兮。

p.s.翻译其实是一项带着枷锁的舞蹈,所以见到很多吧把莎翁的诗翻成有文采的古诗词之类的。但其实,正真的大家如朱生豪等人,都尽力贴近原意,而不求新奇。所以我这样的翻译,只能算找点趣味啦。

相关文章

  • 《译趣》

    原文: Shall I compare thee to a summer's day? 我可能把你和夏天相比拟? ...

  • 文言文书籍的通译和全译有何区别?

    文言文书籍的通译和全译有何区别? 更多历史文章欢迎关注微信公众号大国历史趣观 “全译”档次要高一些。全译是接近全面...

  • 小趣

    上图是一封古时家书,颇有意味。诚邀诸君聚趣译之,权当 闲茶之乐吧!

  • 《菜根谭》

    《菜根谭》:得个中趣,破眼前机 【原文】 会得个中趣,五湖之烟月尽入寸里; 破得眼前机,千古之英雄尽归掌握。 【译...

  • 大佬带玩-用树莓派做🎹

    MAKER:midiIdentifier/译:趣无尽 Cherry(转载请注明出处)本教程将手把手教你从零开始自制...

  • 【分类英语】肺炎疫情中英法翻译术语(转)

    以下文章整理自微信公众号:译趣美法语 ,作者卷卷 01 病毒传播 新型冠状病毒 a new strain of c...

  • 《古训今鉴》完整版

    【 原 文 】 必出世者,方能入世,不则世缘易坠。 必入世者,方能出世,不则空趣难持。 〖 译 文 〗 一定要有出...

  • 《逗我笑到夜间十二点的大丁》

    同居凡尔赛, 共效马中园。 素日各奔忙, 岁末偷晚闲。 妙语生横趣, 笑意落眉间。 驱我闲愁去, 开怀尽意欢。 译...

  • 亚马逊法国失宠

    亚马逊法国失宠|No.60来自译趣美00:0003:44 本篇为第2次打卡任务,参考译文于3月10日发布。 法国人...

  • 【四时景物皆成趣】

    春之趣,趣在泉水叮咚, 春之趣,趣在春花烂漫, 春之趣,趣在柳树飘然, 春之趣,趣...

网友评论

    本文标题:《译趣》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ouhhyqtx.html