文言文书籍的通译和全译有何区别?
更多历史文章欢迎关注微信公众号大国历史趣观
“全译”档次要高一些。全译是接近全面研读类的。
有点全盘注解、完全解读甚至吸收一些最新研究成果的意思。
“通译”重在让读者读通、读懂,通译是古籍翻译的基础,“通译”则是入门基础类的。
如果是全译层次,则就可比优劣了。中华书局和上海古籍出版社是古籍译本首选的两块金字招牌。
有些仅仅是把原著全部译成白话文,但没有字、词注释的,都不敢称“······全译”,而只称“白话······”。
如某大出版社出的《史记全译》就比同样是他们社出的《白话史记》厚多了。
如何学好文言文,入门的话,有一本绝好的教材——《古文观止》。
可以买本《古文观止译注》。甚至《古文观止选读》都行。
《古文观止》是清朝吴楚材、吴调侯编的古文选本,囊括了春秋至明代的古文佳作。几乎可称篇篇都是名作。现代学者也编了一些古文名篇汇集的书,但似乎至今没有超过《古文观止》的。
自“郑伯克段于鄢”始,《古文观止》就带你进入古典美文的世界。
初入门者从《古文观止》学起比一开始就从头到尾看某部著作要好。
《古文观止》所选之文基本反映了先秦至明末散文发展的大致轮廓和主要面貌。
含《左传》34篇,《国语》11篇,《礼记》6篇,《战国策》14篇,《史记》14篇,韩愈文24篇,柳宗元文11篇,欧阳修13篇,苏轼文17篇······共60余位作者、222篇文章。
网友评论