诗,就是真情的自然流露,而成为自然的音节。
诗无论国内、国外诗都是比较精练的,是我们了解世界与让世界了解我们的一个窗口。许渊冲老先生把中国的诗词译成英文,让国际友人知道中国诗词的美好,而杨宪益与杨苡两位先生,把国外的诗歌翻译给我们国人,为我们打开了解国外诗歌的美的窗口。
这本《杨宪益 杨苡兄妺译诗》就是两位老先生给国人的一份礼物。爱好诗的人都心存美好,他们经历苦难依然不改初心。
我已活到了103岁这个年纪,好像命运不停地一把一把苦味的甘果向我掷来,嘲笑我们反抗,却不能说痛!
……
至少对于我们兄妺是有趣的!那些年的闲言碎语嘁嘁喳喳!什么“沉渣乏起”“旧瓶装新酒”……让我们钻进故纸堆中吧!我哥对我苦笑着:“翻译工作也是一个玩法,人家瞧不起,咱们要挖出它的魅力,很有意思,陜便人家去说吧!用咱们国家的文字给读者换个新鲜的口味。
……
我哥和我却始终忠于我们所致力的事业,因为我们的国家已经能做到国泰民安,我们能理解Peace first!毕竟我们的路已经走尽了一个世纪,尽管走得东不歪西倒。
看着杨苡先生写在本书后的后记,也像诗一样的美。
《杨宪益 杨苡兄妺译诗》的推荐语是这样说的——“中国传奇兄妺翻译巨匠”倾情巨献”英文诗歌翻译“小课本”。是很恰当的。从百度一搜真是有传奇,杨宪益有位英籍的妻子,一起翻译《红楼梦》,杨苡更是巴金老先生的忠实粉丝,译过《呼啸山庄》等巨作。这本真得可以说“小”,说是课本,是因为它是中英对照版。全书共分五辑,有爱情,有信仰,有战争,有和平,插图也很精美,总体给人一种怀旧的风格。
其中从《爱情的花园》这首诗中,让我感觉到“婚姻是爱情坟墓”这句话是不是就是从这里来的呢。
爱情的花园 The Garden of Love
我去到爱情的花园里, I went to the Garden of Love,
看见了我从未见过的情景; And saw what I never had seen;
在我经常玩耍的草地, A Chapel was built in the midst,
有一座礼拜堂建立在中心。 Where I used to play on the green.
这礼拜的大门紧紧关闭, And the gates of this Chapel were shut,
门上写着,你不准如何如何, And "Thou shalt not",writ over the door;
于是我转身到爱情的花园里, So I turned to the Garden of Love
那里盛开着许多可爱的花朵, That so many sweet flowers bore.
我却看见那儿尽是坟墓, And I saw filled with graves,
墓碑代替了原有的花朵: And tombstones where flowers should be;
穿黑袍的牧师还在踱来踱去, And priests in black gowns were walking their rounds,
用荆棘捆住了我欲念和欢乐。 And binding with briars my joys and desires.
看完这首诗,你会有什么样的感觉呢?
网友评论