英文亲子共读的时候,要不要加入中文解释?是每次都翻译成中文,还是干脆回避中文?
A:在这个问题上,不必过于教条和机械,最关键的是要看这个英文输入是否为“有效输入”。如果是图文对应关系很强,不必解释也能轻松理解的内容,就完全不必去翻译;但如果故事性较强,图文对应关系比较弱,在预计孩子不能理解其中关键故事情节的时候,前面几次可以一遍英文朗读加一遍中文翻译,之后就可以省去中文。孩子的记忆力和对新的语言的理解力往往超过大人的想象,只要根据实际内容,做到上面说的声情并茂、互动、表演等几个要点,孩子就能很好地理解英文绘本的内容,而不用每次都翻译。
另外,也没有必要刻意回避中文。共读英文绘本的时候,母语可以用来协助交际,英语的学习要放在交际中完成。比如,可以在说英文卡壳的时候用母语表达;再比如,朗读绘本中的英文原文,但用母语形容图画大意,这都是可以的。过分强调“纯英文”的环境,反而会导致家长压力过大,不敢跟孩子共读英文绘本。
在孩子眼中,语言是来跟父母交流的,他们不会意识到父母的口音和其他问题的存在。孩子的语言习得是一个创造性的过程,不是一个简单‘灌水’的过程,灌进去什么口音就会带出什么口音。孩子的口音和整个第二语言的形成还是一个社会性的过程,不简单受制于父母或老师的水平。父母的口音和其他存在的问题对于孩子外语的负面影响,跟他们在亲子英语中能够带给孩子的有感情纽带的交际相比,千分之一、万分之一都不及。”
所以,父母们尽可以大量地给孩子读英文绘本,不必怕把孩子的口音带偏了,即使带偏以后还是能回到正路上的。
网友评论