李白《古风二.蟾蜍薄太清》
蟾蜍薄太清,蚀此瑶台月。
圆光亏中天,金魄遂沦没。
蝃蝀入紫微,大明夷朝晖。
浮云隔两曜,万象昏阴霏。
萧萧长门宫,昔是今已非。
桂蠹花不实,天霜下严威。
沉叹终永夕,感我涕沾衣。
注释译文:
蟾(chán)蜍(chú)薄¹太清²,蚀(shí)此瑶台³月。
蟾蜍吞食着瑶台上皎洁的月亮,天空一片昏暗,玉魄销蚀。
¹薄:迫近。²太清:天空。³瑶台:神话传说神仙所居之地。此指月亮所处之地。
圆光¹亏²中天,金魄(pò)遂沦没(mò)³。
天空中月食开始,渐渐地圆月失去了往日的光辉。
¹圆光、金魄:都指圆月。²亏:指月食开始。³沦没:指全食。魄:指各种形状的月相。
蝃(dì)蝀(dōng)¹入紫微²,大明³夷⁴朝(zhāo)晖。
日晕浸入紫微星座,遮掩了太阳的光芒,世界一派阴霾。
¹蝃蝀:又作䗖蝀,虹的别称,这里指日晕。²紫微:星座名,即大帝座,喻天子之居。³大明:太阳。⁴夷:灭。
浮云隔两曜(yào)¹,万象²昏阴霏(fēi)³。
往日华丽喧闹的长门宫,如今一片凄凉惨彻。
¹两曜:即日月。²万象:自然界的一切事物、景象。³阴霏:阴暗朦胧。
萧萧¹长门宫,昔是今已非。
就因为皇后不会生孩子,皇上就把她废黜!
¹萧萧:头发稀短的样子。
桂蠹(dù)¹花不实,天霜下严威。
只因膝下无子,天子就怒下霜威!
¹桂蠹:寄生在桂树上的害虫。
沉叹终永夕¹,感我涕沾衣。
我夜夜为此事思索,使我悲痛满怀,泪流满衣襟。
¹永夕:长夜。
译文改文章:
一只巨大的蛤蟆正在贪婪地吞噬着瑶台之上的皎洁月亮,天空中的星辰被一片昏暗所笼罩,玉魄销蚀,月华渐失。
天空中,月食的序幕缓缓拉开,那圆润如玉的月亮渐渐变得暗淡,往日的光辉宛如昨日黄花,再也不复存在。
日晕层层叠叠,如同天地间的浩渺旋涡,将紫微星座隐没在一片阴霾之中。那璀璨的太阳也在这旋涡的笼罩下,失去了往日的光辉,世界被一片阴郁所笼罩。
那昔日繁华喧闹的长门宫,如今是一片凄凉惨彻。孤寂的夜晚,只有风在宫墙上低低地吟唱,如同一曲凄凉的挽歌。
只因皇后不能生育,皇上便将她废黜,这世道何其不公!只因膝下无子,天子就降下严霜般的威严,让人心寒。
我夜夜思索此事,心中悲痛满怀,泪水如断线的珍珠滑落,沾湿了衣襟。这世间的不公与冷漠,让我心如刀绞。然而,在这无尽的黑暗与苍凉中,我仍然坚信,希望之光并未完全熄灭。
网友评论