美文网首页
读《麦田里的守望者》有感

读《麦田里的守望者》有感

作者: Reinhard_天宝 | 来源:发表于2018-01-25 11:16 被阅读0次

  一本好书必然有其恰当的文字之美。这个译本读来真是灾难!它的书名很有内涵,金黄色的封面很有质感,并且名声颇好,只是翻译真的真的很减分。这位译者自以为是的过了头!文字失去了它本来的面目,自然也就跟美好之类的字眼没什么关系了。

  让我百思不得其解的是此译本好评如潮(这个版本,其他译本不明,想必不会太坏,鉴于它的名声。),想起来简直太奇怪了!唉,实在气不过。不管多厉害译者要是别出心裁自以为得计不尊重基本常识的随心翻译必然会导致灾难。

  下次买书定要试读下,多看点评论及相关。算是得个教训吧,呵,也算是个不有趣的经历!

  如书本一样的灾难也有,如影视剧不是原声或者字幕词不达意甚至出现删减版。我一直很谨慎这类情况,但是不时还是入了圈子!难道相关利益相关者就不能更加尊重顾客消费者吗?以为大家都是好胡弄的??蒙混过关这么没成本,最终就砸不到你们的脚了???至少我会记得这个出版社和这位译者!!!

相关文章

  • 守望麦田,心至所归

    读《麦田里的守望者》有感 又是一整天,读完一本巨著——The Catcher in the Rye 《麦田里的守望...

  • 读《麦田里的守望者》有感

    读《麦田里的守望者》有感 勉强读完美国J.D.塞林格写的《麦田里的守望者》,真的想吐,文章里骂人的脏话成堆...

  • 麦田里的守望者

    读《麦田里的守望者》 270318 李奥林 一本好书由一百人来读会有一百种不同的感受,《麦田里的守望者》曾被视为...

  • 读《麦田里的守望者》有感

    受朋友之请,让我写个观后感。自觉观点上不了台面,勉强为之。 因为,之前听过“得到”对这本书的解读。也算知道作者塞林...

  • 读《麦田里的守望者》有感

    《麦田里的守望者》原作名《The Catcher in the Rye》是美国作家杰罗姆·大卫·塞林格唯一的一部长...

  • 读《麦田里的守望者》有感

    我被书中安多尼先生对几乎走投无路到流浪的霍尔顿的教导所深深触动了,他说:“学校教育能给我们带来很多好处,当我们受这...

  • 读《麦田里的守望者》有感

    在他人眼中,霍尔顿是一个坏孩子。 学习成绩差、喜欢胡思乱想、朋友很少……人们眼中“坏孩子”的特点他几乎占满了。 初...

  • 读《麦田里的守望者》有感

    一本好书必然有其恰当的文字之美。这个译本读来真是灾难!它的书名很有内涵,金黄色的封面很有质感,并且名声颇好,只是...

  • 读《麦田里的守望者》有感

    “不管怎样,我老是在想象,有那么一群小孩子在一大块麦田里做游戏……我的职务就是在那里守望……我只想当一个麦...

  • 读《麦田里的守望者》有感

    我的读后感应该跟别人的不太一样,我的感受也与正常的读后感大不相同,不要期待,“不要期待”这句纯属多余,也不会有人真...

网友评论

      本文标题:读《麦田里的守望者》有感

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pazmaxtx.html