美文网首页日常英语口语学习读书阅读推荐
把“下海”翻译成“go to sea”,这样表达对吗?

把“下海”翻译成“go to sea”,这样表达对吗?

作者: 阿卡索_Eva | 来源:发表于2019-05-17 17:19 被阅读25次

    在工作中发现过四六级的同学,初入职场并没有熟练运用英语。毕竟工作用到和学校学到的有点不一样。比如要表达“熟悉”这个意思,有同学会说“know well”,正确的表表达是“be familiar with”;要表达“供你参考”,有的同学会说“for you to check”,正确的表达是“for your information”,也可以“for your reference”;要表达产品质量比别的差,有的同学会用上is worse than这边表达, 外企常说“is inferior to”,单词inferior 是“较差的,次等的”,隐含有比较的意思;要表达解雇某人,不少同学会说“fire sb”,虽然没有错,但是不够地道,一般老外都说give sb the sack,或者lay sb off;要表达“看具体情况”,有同学会说need to see different statuses,显得啰嗦,地道的是that depends。

    有的人在原来的事业单位得不到好的机会,要“下海”需求发展。要表达“下海”这个意思,究竟该怎么说呢?有的同学说“go to the see”。这样翻译显得非常生硬,而且意思全错。首先要明白“下海”,不是去海里游泳,而是投身市场,简言之,下海就是做生意。因此“下海”的英语表达是“turn one's profession to doing business”。

    我们通过例句来表达这个表达:

    Working as a teacher,he can't earn a lot of money. He then turns his profession to do business。

    作为老师,他赚不到钱。所以他下海经商。

    His friend invited him to turn his profession to do business.

    他的朋友邀请他下海经商。

    其实“下海”还有一个表达,那就是“plunge into the see of business”,plunge into 就是一头扎进的意思,显得很形象。我们今天学习了不少实用的表达,想去外企工作,就要熟悉这些表达。

    扫码关注微信公众号:免费获得在线一对一英语外教体验课!根据自身情况定制方案,因人而教,快速提高英语水平!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:把“下海”翻译成“go to sea”,这样表达对吗?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pcgoaqtx.html