71011
于青辰
读第四章--文字的读与说
![](https://img.haomeiwen.com/i17709842/f1f4cdef0d2f2c21.jpg)
收获一:
多半绘本作品还是先有故事构思,这种构思往往也是先用文字表达然后绘制。
我是这样理解这个观点的,很多绘本故事是先有故事的大概思路,也就是要写一个什么样的故事,而这个故事通常是先通过语言来表达出来的,才有了绘画的的支撑。所以图画书文字还是具有简洁而收敛的特质,讲读这些精炼过的文字很有必要,
![](https://img.haomeiwen.com/i17709842/098e7a8e921de888.jpg)
收获二:
引进外国图画书出版时,文字通常要经过翻译。中文是象形表意的文字系统,有自己的声调,这为中文版翻译图书增加了难度。译者为了保留和实现原文的声音效果,让中译文字也获得诉诸听觉的音乐感,有时会以一定程度的音译代替直译,借以传递原作文字音韵的美感。
以美国尤里。舒利瓦茨的《黎明》,为例,三个翻译版本有着很大风格上的差异,多少会融入译者对原作文字风格的把我和理解,留下自己的文字风格印记。
![](https://img.haomeiwen.com/i17709842/965029509381266a.jpg)
唐亚明的译本,温柔、灵动、又充满生气 ,林真美的译本,规矩、整齐、文字运用比较保守。彭懿的译本简洁、明了、直接充满硬朗的气息。。
同样的,在讲读绘本时,去深刻体会译者对原文的传递,比照各版本中文遣词造句间微妙的差别,可加深对图画书文字声形意的体察与领会。不但能增进从文字层面选择图画书文本的经验,更可以让自己对文字的讲读建立在最切近作品文字原生态的基础上。
网友评论