美文网首页
曹雪芹的诗才及传统文化的高明之处。

曹雪芹的诗才及传统文化的高明之处。

作者: 三门峡756马青云 | 来源:发表于2022-05-11 19:23 被阅读0次

    诗有好坏之分的。

    李白飘逸擅长写七言绝句。

    王维诗中有画,特别喜欢律诗。

    《红楼梦》写四次诗社,每次各有特点。西游记的模式大致相同。诗社名字、主题夺魁的人均不同。

    1探春贴子“海棠社”,限题限韵,黛玉机敏宝钗含蓄湘云独特多点绽放。

    2.12个题目,分题,黛玉3首2次夺魁。宝钗《咏螃蟹》拔得头筹。

    3.诗社窃喜雪檐联句。每人接一句,有烤肉吃,湘云夺魁。鼎盛赛诗。

    4.诗社,70回桃花填词,贾府走向没落,预示人物与二府命运。

    ①宝玉无心取胜,不在乎结果,②寄希望林妹妹,关注林言行。宝玉赞黛,黛玉总否宝玉言语。③宝玉不喜“戴着镣铐跳舞”的诗,不限韵写了“紫云来”,非常多。④大观国“一脉香”,除了腐儒相让,四时即景诗无欲无求的最本真壮态。78回贾政承认宝玉的词好,鬼画词“丁香结自芙蓉刀”,一笔敌住。《芙蓉女儿诔》特别有名。

    梳理《四库全书》,曹对传统文化大总结。

    王国维评价《红楼梦》,很专业。曹年青世族繁华后清苦,入乎其内又出乎其外,谓大智慧。

    红楼梦涉及秦汉后所有文学样式,建筑绘画百态皆有。

    礼节:礼仪,制度,与鬼神打交道赐福的文化。群居相处的《周礼》,刘姥姥二进太观园“礼出大家”,大活动到小吃饭。

    四礼——秦可卿等2丧礼,省亲与祭神。王熙凤抓住宁国府的问题,确有水平。

    比如23回进大观园,贾政请人,哪些人站起来“长幼有序”,贾赦病,站起回贾母话,宝玉再行礼。

    不同身份。省亲轿来,跪下行礼,小太监快搀。见面后欲行家礼,互相搀住。国礼>家礼。

    熙凤生日,贾母20两,客人薛20两,王邢不可出20两,管家赖妈妈不能少。焦大醉酒骂人,其余人谦让。

    宝玉不可叫“袭人”叫“姐姐”。

    饮食文化

    “三代世环,方可成为吃货”。挨打后宝玉“莲叶羹”,薛姨妈也惊讶不已。商家所做“红楼宴”与书中所写甚远,茄飨不热炒凉拌而是易携带美味又不易坏,油多盐多的密封的路菜。决不是宫保茄子。糟油非常认真。前80回非常内行的吃货,87回紫鹃为黛玉做饭“火肉白菜汤”红米粥,饮食不专业。43回贾母“野鸡汤”好,就是不对稀饭。主料“肉好”“北京白菜”做汤味不好,放虾还行,放青笋破坏白菜,再加紫菜更不靠谱。后80回可谓贻笑大方。

    喝茶,怡红院“茉莉花”,不讲究,半夜要喝。妙玉雪水泡茶好吗?值得研究。

    建筑。贾芮被熙凤惩戒,穿堂冻一夜,必须的正常的四合院的存在。四方有房,朝内开门开窗。大府分小的四合院,三进院落邓云湘《北京四合院》,不配一图。红楼梦更胜一筹,顺便提到建筑。可以画图或盖出原府。打通宁荣二府的花园。17-18回位置关系,台湾《红楼梦的建筑位置与关系》图文非常吻合。42回宝钗指点画论“必有丘壑“,曹雪芹应无园子矛盾之处,也不是一古脑全搬建筑,主要围绕情节展开。

    品茶陇翠庵,园林,服饰,医药文化非常多,大有割裂红楼梦之说。分开讲只是方便专题研究而已,交叉与关联。

    抓文本《书读完了》,读总评不如仔细读原著。文化衍生品影视绘画雕像连环画挂历戏刷梅兰芳《黛玉葬花》,扑克牌扇面书签电话卡《金陵十二钗》,有利普及,却拉低了原著高度,也不代表名著本身。

    2012年37种影视剧,10种电视刷。台湾3部电视剧,1987版红楼梦,700多次公映,认可非常高。演贾宝玉林黛玉非常有诗才《柳絮》,契合度很好,音乐道具服饰也经典。

    艺术形式不同,可补充不可取代。

    ①语言文字抽象又富于想象。

    文字有一千个黛玉。视觉形象可观,电视剧仅有一个固定形象。文艺性具体性固定性。少用ppt,培养懒惰心理。

    ②借用叙述者,影视剧镜头心里难于体现。

    ③影视通俗化大众化简约化,降低作品思想深度。

    ④信息量差别大。

    贾二爷开生日party,酒令,主要姑娘吟诗并预示走向。大观园试才也舍弃许多,所以书的细腻与丰富打了折扣。艺术样式取舍不同。

    台湾70集100集也不可一览全书。

    莫言获诺贝尔奖值得庆贺。高水平不奖①英语翻译水平不佳。

    泰戈尔是官方英文本自己翻译,川端康成也得益于高级翻译。不逊色于任何诺贝尔奖名著。红楼梦不可成功翻译的一本书。

    ②文化认可不好沟通。认知基础不同,严复“信达雅”标准难以企及,新的语言完美呈现。电脑却无法代替奇葩的翻译。文言文翻译现代汉语已非常烧脑,外文更难。

    翻译百科全书的红楼梦难上加难。

    还有宗教、管理、心理、社会、历史,只是曹公没看过地球仪…..

    龙与西方的邪恶形象不一样。“loong ”。谐音命名“贾雨村”

    ”甄”怎么译,“贾政”幕僚“善骗人”原应叹惜四个姑娘怎么译,王熙凤判词很难译。

    文化形式“格律诗”“对联”上下相对,译成英文形式与内容难有美感。The story of stone

    15种欧美译本,7英译本。

    1892-1895,西方人乔林译本。

    1929,王纪真节译本。

    1985年,霍克斯北大研究生,全译本,双关意思也翻译出来。怡绿院英国说法。意译。附录人物表。

    杨宪益汉小伙与 戴乃迭英姑娘夫妇下大力气翻译,直译本。

    林语堂《京华烟云》,中西合璧,用英语写小说,愿望没实现。尽量缩小差距。

    向译者致敬!期待更好译本!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:曹雪芹的诗才及传统文化的高明之处。

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pfkjurtx.html