索马里认为,使用史诗长度(中文翻译近1800页)来讲述女性友谊在中外文学史上是罕见的。这种友谊模式对中国读者来说真的不太容易理解。
四川外国语大学翻译陈莹说,这两位女性是非常规的友谊。使用“友谊”来界定两个女人之间的关系似乎使其变得狭隘。 “这种关系比爱情更长,比家庭更深,这是一种狂热的、充满激情,也混合着爱与崇拜的关系。”她在翻译笔记中写道。
陈莹说,这显示出女性关系的可能性:首先,一种非常强烈的关系,即使它非常严重,、也无法摧毁它;与此同时,这也是一种建设性的关系,Elena我真的需要Lila的兴奋来从她那里获得灵感和创造力。 “在我们过去熟悉的作品中,作家总是从爱好者那里获得灵感。这本书很奇怪,女人可以成为另一个女人的缪斯。“
作家“隐身”,让书找到读者
很难接受这样一个文学女人,但这并非不可能。
索马里发现四部曲重述在儿童时期开始,很可能引导读者在阅读第一部时形成“这是童年小说”的刻板印象。为了不让“女性友谊”和“女性史诗”主题受到鄙视或误解,她做了很多工作。例如,封面设计已经运行了一年,试图向读者传达文本的细长和力量。
这套书的普及让陈莹有些惊讶。 “我当时并不认为这套书在中国会有这么多读者。我认为意大利作家不像美国和美国作家那么受欢迎。”
陈莹说,意大利语和中国人的思维表达方式有点“遥远”,许多那不勒斯方言不能直接找到相应的汉语方言,否则就会出现不伦不类。 “费朗显然是一个深受古典文学影响的人。文字简洁而简洁.、是严格的。我必须找到语感,并试图展现混乱的城市生活和小女孩的世界。”陈莹说,当她翻译的时候,只能通过调整风格来实现,直达、方言的尖锐效果。
有趣的是,Ferrante至今仍是一个谜,社交网络上有无数的猜测。在陈颖看来,作者不是匿名的。像许多作家一样,她使用假名。 “这种看不见的状态可以让她更好地表达自己更真实的、。”“Ferant说她对作家、和媒体之间的关系非常反感,作家卖的是自己的形象而不是作品。她拒绝这样做,但也让她写作和名利场,以及她的生活。世界保持着必要的距离,“索马里说。
费兰特本人在她的一集采访中一再强调,写作后,作者不需要。 “如果一本书有其内涵,它迟早会找到读者;如果不值得一提,那就算了吧。”
一部关于每个人成长的史诗
毫无疑问,女性是“那不勒斯的那不勒斯”的关键词之一。
在这个由四部分组成的叙述者中,艾琳娜后来掌握了通过知识说话的权利。她告诉她真实的情况、欲望和沮丧。许多女性读者都有同感。
“那不勒斯四号是第一部真正的女性史诗。它是极度赤裸裸的、语言中最重要的攻势。它是女人生命中最重要的命题:自我认同、婚姻与生育、爱与爱、教育而自我实现的权力和障碍是、友谊,(男性和女性)对起源和起源或禀赋的超越。“索马里评论说。 “阅读本书将有助于我们在严肃的、文学或非文学视角中首次了解女性体验。”
但这并不意味着四部曲系列只是女性读者的文学作品。如今,许多男性作家和评论家甚至是演员都对费兰特的写作着迷。
陈莹说,她的很多学生也喜欢读书。她认为虽然四部分是女性,但并不讨厌男性的情绪。它不会抱怨男人。这只是客观的事实陈述。 “书中提出的一些问题需要与男性对话以及男性的回应。”
网友评论