年前给自己立了一个flag:读完唐义均的《汉英翻译技巧示例》,恩,昨天读完了。这本书整体还是很不错的,概括得比较精炼,例句也很有代表性。后面几章在讲串句技巧什么的时候用了一些公式。或许是我的文科生思维在作祟,我一看到公式就头大,便选择性地忽略了。另外,就算熟背这些公式又怎样呢?翻译实战的时候谁会记得?
再回到这本书的翻译技巧,其实很多小技巧我们在之前的共学社练习中都碰到过,也运用过。比如在讲串句的时候提到中译英最关键的是确定主语和逻辑关系,我们此前在某次练习中也做出了类似的总结:我做中译英的思路、中译英的第一步是什么 | 英语共学社译友分享还有中译英小技巧:先给原文做个paraphrase、我们在做中译英时的脑回路应该是什么样子的……
当然,说这些不是显得自己多么那个,我也是看别的老师的课程和书籍总结得来的,并不是完全靠自己总结规律。那这说明了什么呢?
很多译友总在找学习的捷径,翻译的技巧,所谓的秘籍。但是,看了那么多书,听了那么多老师的课,大家也看到了,知识都是差不多的,换种说法而已。一直以来也有译友建议我开一个专门分享翻译技巧的学习群,其实这不太有意义,大家不如自己花点时间去看看这些书,不贪多,吃透一两本就够了。剩下的就靠自己练习,在练习中巩固这些技巧方法。
又比如,这本书后面几个章节讲的知识其实跟《中式英语之鉴》的内容也是相通的。比如重复与代词这块,两本书都用了一个章节的篇幅来阐述;唐义均老师讲的make的滥用,其实就是《中式英语之鉴》开篇所述的不必要的动词和名词;还有最后一章“逻辑错误”,对应的是《中式英语之鉴》的垂悬结构……建议大家在看书的时候,可以把唐义均老师的这本《汉英翻译技巧示例》和《中式英语之鉴》结合起来看,或许更有收获。
最后,如果有译友需要这本书的PDF,可以去我的微博@福州翻译ivy上面有个下载链接。不过正版书也不贵,如果觉得受用,建议还是去买本正版,方便做笔记写写画画什么的。
春节假期结束了,祝大家开工大吉,今年有新的收获。
网友评论