美文网首页
【我教语文】激怒元方的那句话

【我教语文】激怒元方的那句话

作者: 碎雨花 | 来源:发表于2022-09-27 23:57 被阅读0次

    和初一的小朋友一起学习《陈太丘与友期行》,在翻译到元方与父亲的朋友对话时,有这样一个小插曲。

    陈太丘和朋友相约出行,约定在中午。过了中午还没到,陈太丘不再等候就离开了。离开后朋友才到。元方当时七岁,在门外玩耍。朋友问元方:“你的父亲在吗?”(元方)回答道:“等了您很久您却还没有到,现在已经离开了。”

    这时候陈太丘的朋友脱口而出:非人哉!与人期行,相委而去。这句话在我们的教辅资料上解释是:真不是人啊!和别人相约出行,却丢下别人走了。我讲到这句的时候,就觉得这个翻译是很不妥当的,我跟学生说:这里不能翻译成“真不是人”,要翻译成“真不是君子”。

    首先可以从元方的反应来推出这个结论。因为元方听到父亲朋友的话后很愤怒,那么激怒他的话肯定不会是”真不是人“这样一个低俗的评价,而应该是比这个评价更触及元方维护父亲的底线。陈太丘在文中出场并不多,但我们可以从元方的表现推测出陈太丘应该是一个有学识有修养的文人,那么在古代文人最在意的应该是德行,他们穷其一生并非为了仕途和财富,而是为了学识和修养,所以古代文人可以没有钱,可以仕途不顺,但不能没了德行。陈太丘平日里一定经常教育元方,以身作则,元方在这种耳濡目染中,必定也把父亲是君子这个认知刻在自己的骨子里和血液里,所以他不能忍受父亲朋友背后对父亲的诋毁。

    第二,也可以从这个朋友的话中可以看出,这个人并不是在单纯的骂人,而是认为陈太丘约了他却不能等他这一点,不符合君子的行为,而不是说他不符合人的行为。真正的否定和羞辱并非以物种否定为内核,而应该是以品德否定来达到目的,所以翻译成”真不是人“的话,就显得很是肤浅。

    后来遇到秀琴,和秀琴讨论了一番,觉得翻译成”真不是君子“要比”真不是人“合理很多,秀琴提出疑问:古汉语中”人“有君子的义项吗?我回来查了,”人“的义项有:

    1.能制造工具并使用工具进行劳动的高等动物:男~。女~。~们。~类。

    2.每人;一般人:~手一册。~所共知。

    3.指成年人:长大成~。

    4.指某种人:工~。军~。主~。介绍~。

    5.别人:~云亦云。待~诚恳。

    6.指人的品质、性格或名誉:丢~。这个同志~很好。他~老实。

    7.指人的身体或意识:这两天~不大舒服。送到医院~已经昏迷过去了。

    8.指人手、 人才:~浮于事。我们这里正缺~。

    在这篇文章中,应该取的是6的意思的延申。引导学生把这个问题弄通了,真好。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:【我教语文】激怒元方的那句话

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pmtqartx.html