虽然我们都说普通话,但心里常常会疑问,对方到底在说什么?
这和说话的语种没关系,有问题的是表达方式,传递信息的人往往会自以为对方铁定会懂,所以把很多“前景提要”的信息省略了,直接导致接受信息者一脸懵。
举个例子,我今天在柜台买卸妆水,营业员推荐了我某牌的卸妆水,她说水里含有某些个化学物质……讲了一大通,我感觉我是在上化学课,完全听不懂。
我就问,“你说这些化学物质干嘛呢?我又不认识它们,你直接告诉我这款卸妆水有哪些好处就行了。”
“这款卸妆水很温和。”
这下我听懂了。但其实营业员最好可以再加上一句:“水很温和,特别适合敏感肌,敏感肌能用的话,其他肌肤基本都能用的。”
在这个事例中,营业员一开始介绍那么多化学物质,那是因为她明白这些化学物质的效果是温和卸妆,她以为我也知道,但其实我并不知道,所以就导致了一开始的沟通障碍。
在职场中,这种存在“认知差”的沟通障碍每天都在发生。
产品部写的产品手册,其他部门的人根本看不懂,更别说是客户了。
结果产品部的人还抱怨别人太笨……
如何才能降低这样的认知差呢?
最好的方式是在传递信息的过程中把对方当小白,甚至把对方当“傻子”。
如果你是一个烧菜新人,想学烧一桌子菜,你会购买购买哪一本菜谱呢?
第一本菜谱,里面写了做一盘红烧肉,要加油盐酱醋少许、2勺糖、1汤匙醋、加水烧开……
第二本菜谱,里面写做一盘红烧肉,肉xx克,要加油盐酱醋xx克,糖xx克,加水xx毫升,煮xx分钟……
烧菜新手一定要买第二本,因为第一本菜谱会让新手的一桌子菜都不是滋味。
曾经我和母亲在书店看到第二种撰写语句的菜谱,母亲说,这个菜谱写那么多废话干嘛?还加多少毫升水……谁家里烧饭还量水有几毫升……
可是我却觉得很好,如果跟着这本菜谱烧菜,我会比较有信心做好一道菜。
为何我母亲和我对这本菜谱的看法,差距这么大?
因为我母亲是烧菜高手,而我平时很少烧菜,是烧菜小白。
母亲对烧菜早就有自己的一套实用的逻辑,她看菜谱是为了学新菜式。这本菜谱不适合她。
而我需要从学会一道家常菜开始,这本菜谱会对我很有帮助。
如果把第二本菜谱的概念代换到职场里,尽量把精确到“克”和“毫升”的信息先传递出去。尽量把对方当作“烧菜新手”
这样有助于跨部门沟通,与客户介绍业务,和推进一个项目。
网友评论