侄儿轩子在大学选修了日语,他告诉我日语教材保留了绮麗一词,因此词用的少,只需会写平假名即可,而他看见此词异常欢喜。丽的繁写是麗,丽与麗从感官直觉上的确有很大差异,繁体字似乎美的更有内涵。
刚好,我也学到一词:豹变,便说出来与他分享。这词也是日媒用后我才注意的。百度百科得知,此词最早出处在易经:君子豹变,小人革面,形容人的变化。
知道这词之后,我在心底琢磨了许久,仿佛看见阳光之下,一只边奔跑边长大的豹子。想以往形容变化的词:蜕变,是痛苦,而豹变似乎顺理成章、自然而然。官方给出的解释看起来远没有想像中有意境。
其实,关于这两个词,想到了很多很多,却不知怎么表达。如果用两个字来形容内心的感受,便是纠结。传统与现代、繁体与简体、好和坏、利和弊⋯⋯,但却都无可奈何也无能为力。
网友评论