昨夜君再来

作者: 木白禾易 | 来源:发表于2019-03-15 20:00 被阅读22次

    在简友的文章里看到的这首诗,兴起,邀大咖同学一起玩翻译。

    这是一位“要么让生命完美,要么让作品完美”的当代英国诗人,他早年曾对叶芝的诗歌深感痴迷,后来在创作风格上又皈依了哈代;这是一位喜欢平凡、过着平凡的生活、也赞美平凡生活的诗人,他的著作令人敬畏,他的作品详尽无遗;一起来看看他的这首《昨夜为何我梦到了你》。

    Why Did I Dream Of You Last Night?
    A poem by Philip Larkin
    Why did I dream of you last night?
    Now morning is pushing back hair with grey light.
    Memories strike home, like slaps in the face;
    Raised on elbow, I stare at the pale fog beyond the window.
    So many things I had thought forgotten
    Return to my mind with stranger pain:
    --Like letters that arrive addressed to someone
    who left the house so many years ago.

    大咖同学古诗如下:

    浣溪沙·昨夜君复入梦来
    诗/菲利普·拉金
    译/千岛云淡

    昨夜君复入梦来,
    晨光晓色催鬓白,
    往事忽忽孰可奈。

    西窗迷雾失楼台,
    朱颜依稀未多改,
    故人东望已不在。

    我没那个古文水平,现代诗献丑:

    昨夜,你为何又来我的梦里?
    破晓的光芒
    穿过我灰白的发髻
    刺醒 我的回忆
    疼痛
    如掌掴拂过我的脸颊
    羸弱的臂肘
    撑起我已垂暮的双眸
    窗外
    雾霭苍茫
    凝望
    锁住回忆的尽头
    陈年的往事啊
    我多想忘记
    疼痛的枷锁却一次次奴役
    缠绵的情书终于抵达
    我心中的故人
    却早已远去
    荒芜
    我们相爱的重楼

    相关文章

      网友评论

        本文标题:昨夜君再来

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pogrmqtx.html