笛福《“荡妇”法兰德斯自传》 梁遇春 译
“I understand you, brother,” replies the lady very smartly; “you suppose I have the money, and want the beauty; but as times go now, the first will do without the last, so I have the better of my neighbours.”
“Well,” says the younger brother, “but your neighbours, as you call them, may be even with you, for beauty will steal a husband sometimes in spite of money, and when the maid chances to be handsomer than the mistress, she oftentimes makes as good a market, and rides in a coach before her.”
“我明白你的用意,兄弟,”小姐很严厉地说道:“你以为我虽然有钱,却缺乏了美丽,但是照现在习俗,有钱的人就是长得平常点丝毫也不碍事,所以我比那班有色无钱的朋友们占了便宜。”
“可是,”她的弟弟说,“你的朋友们也有她们报复的时候,因为有时美丽也可以得到一个丈夫,虽然并没有钱,当一个侍婢偶然比她的小姐长得漂亮时候,她很常同她的小姐嫁得一样富贵的丈夫,她还会比她的小姐早些出嫁。”
网友评论