美文网首页
(转载)三熹玉是啥?—— 化妆、护肤品译名知多少

(转载)三熹玉是啥?—— 化妆、护肤品译名知多少

作者: BRoccolien | 来源:发表于2018-11-12 20:45 被阅读0次

    ***化妆品和护肤品译名知多少***

    (转自“51找翻译《三熹玉是啥?—— 化妆、护肤品译名知多少》”)

    *你能将这些化妆品/护肤品的品牌名字和其中文译名一一对应上吗?*


    按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字都应该往“美”的方向靠,只要肯走心,一个美美的中文译名应该绝对不在话下。但是偏偏就有不少化妆品的名字让人啼笑皆非。



    1. MAKE UP FOR EVER=玫珂菲

    你知道吗?MAKE UP FOR EVER改名字啦!现在的官方中文名叫“玫珂菲”。大家所熟悉的“浮生若梦”确实是它之前的官方译名,但后来大陆地区统一改品牌译名为“玫珂菲”,但香港地区还是沿用“浮生若梦”的译名。为此,MAKE UP FOR EVER应该叫“浮生若梦”还是“永远化妆”的话题还曾引起一阵热议。

    不少网友表示:make up for ever浮生若梦上热搜了,我刚开始学化妆的时候也以为它叫“永远化妆”; 我一开始就是冲着中文名好听才种草的。但是自从改名叫“玫珂菲”之后,感觉仙气瞬间就掉了。


     2. Wet n Wild=魅力派


    众所周知的美国开架品牌——Wet n Wild“湿又野”,这个直译本身就已经够放飞自我了,“魅力派”又是个什么鬼?

    随后还有网友纷纷力证:“我之前买了套wet n wild的刷子,上面还写着魅力派,我以为自己买到了假货”。


    3. 3CE=三熹玉

    韩国彩妆品牌3CE入驻国内丝芙兰时就给自己取了个接(超)地(级)气(土)的名字——“三熹玉”,直白的音译有种秒变微商的既视感。


    4. too cool for school=涂酷


    它其实和学校也扯不上什么关系。还有不少网友将其恶搞翻译为: 太酷以至于不想上学。


    5. DHC=蝶翠诗

    说到DHC,知道的人肯定不少。但估计谁也不会说“我最近入了一瓶蝶翠诗的卸妆油”吧。其实大家都还是说“我用了DHC家的......还挺好用的”

    6. IOPE=艾诺碧

    感觉是不是很蹩脚?对了,忘了告诉你,它之前叫“亦博”,“艾诺碧”还是后来改的呢。

    7. LUSH=岚舒

    可能是因为lush的英文太好叫了吧,觉得无论怎么翻译都怪怪的。


    8. MARC JACOBS=莫杰

    莫杰是什么鬼?这个名字取的太敷衍了,品牌感全无。你还是跟我说小雏菊吧......

    写了这么多,你对这些品牌的中文译名是不是又进一步加深了解了?那么你会读其他一些大牌的名字吗?其实有很多外国人自己都不知道怎么念!所以最后小编就送上一小段视频~ 教你如何正确念对大牌名字:看完以后是不是觉得 emmmm....其实我的“外语”和外国人也差不多嘛哈哈!那么在你的生活中有没有碰到什么好玩的译名,或者易错的读音呢?和大家一起来留言板分享一下吧!

    以上内容均来自51找翻译“”——《三熹玉是啥?—— 化妆、护肤品译名知多少》(内容有删减,侵删)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:(转载)三熹玉是啥?—— 化妆、护肤品译名知多少

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ptfhfqtx.html